My-library.info
Все категории

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Труффальдино из Бергамо
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
321
Читать онлайн
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Труффальдино из Бергамо читать онлайн бесплатно

Труффальдино из Бергамо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

*

- А у кого он служит?


*

- Вот не знаю.

Но если он просил тебя взять письма, так, значит, он хозяина назвал.


*

Ну да, конечно. Да... Забыл.


*

- Забыл?


*

- Забыл. Клянусь мадонной!

- Он на клочке бумажки написал...


*

- А где бумажка?


*

- Там, на почте.

- Ну выпал день, мадонна!


*

- А где живёт Пасквале твой, не знаешь?


*

- Синьор, как честный человек, не знаю.


*

Но как же ты письмо ему отдашь?


*

На площади назначили мы встречу.

Синьор, отдайте мне письмо.


*

- Письмо я вскрою.


*

- Избави Бог! Ведь это грех большой.


*

Я знаю сам.


*

Так, так, так. Теперь готово дело.



Привет вам, синьорина. Ваш отъезд здесь вызвал много разных пересудов.

Известно всем, что вы решились ехать, чтоб отыскать синьора Аретузи.

Как только суд узнал, что вы бежали, надев мужской костюм... и это знают...

...был выпущен приказ арестовать вас.


*

Слушай, Труффальдино, немедля отыщи сейчас Пасквале и узнай,

...мужчина или женщина хозяин.

Ещё узнай, где он остановился.

И если приведёшь его ко мне, то оба вы получите награду.


*

Постараюсь. А как письмо открытым я отдам?


*

Ты передай, что вскрыто по ошибке.


*

- Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?


*

- Я подожду, но ты поторопись.


*

Каков мастак! Нет, я почти что гений!

Носильщик! Живей сюда!

Скорей тащи сундук!


*

- Куда его нести?


*

- В гостиницу.


*

- Кто на чай даст?


*

- А, вы получили?

Условились за 30 сольди.


*

- За 30, так за 30.

- Ну и народ!


*

- На почте был?


*

- Конечно.


*

- А письма есть?

- Одно, но не для вас.


*

- А для кого?


*

- Письмо сестрице вашей.


*

- Скорей давай.


*

- Покорнейше прошу.


*

- Оно же кем-то вскрыто... . Быть не может! Да что вы говорите? Где, когда?

- Ну да.


*

- Не знаю, как могло случиться это.


*

Не знаешь? Ах ты плут, мошенник наглый!


*

Ну ладно! Я скажу вам всё по правде.


*

Со всяким ведь случаются ошибки.


*

Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо...

...То ваше вскрыл я вместо моего.


*

- Ну если так, то всё благополучно.


*

- Конечно так, вы можете мне верить.


*

- А ты его прочёл? ...


*

О, нет, синьор.

К тому ж и почерк очень неразборчив.


*

- Никто его не видел?


*

- Да что вы! Что вы!


*

- Смотри ты у меня.


*

- Да что вы! Что вы!


*

Послушай, я пойду сейчас по делу.

Ступай в гостиницу, на вот ключи,

...открой сундук, проветри всю одежду.

Когда вернусь, мы сможем пообедать.


*

И тут не подкачал.


- - - - -

*

- Где же господин?


*

- Они ушли.



Не знаете куда?

Придти он должен скоро?


*

Ну да, я полагаю, он придёт.


*

Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.

А я опять к нему зайду.


*

Постойте! Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.


- - - - -

*

- Ну что же? Разыскал ли ты Пасквале?


*

- Увы, синьор, он где-то запропал.

А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.


*

Что, 100 дукатов? Это почему же?


*

Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?


*

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.


*

Так, значит, эти 100 дукатов ваши?


*

- А что сказал принесший деньги?


*

- Ну что сказал... Хозяину отдать.


*

Ну, значит, мне! Ведь я хозяин твой?


*

Ну да.

Хозяин, что и говорить.


*

- Пасквале разыщи.


*

- Но только пообедав!


*

- Ну так спеши обед поторопить.


*

- Ладно.

На этот раз я тоже не ошибся.

Ну точка в точку деньги передал!

Как раз тому, кому и надлежало.


- - - - -

Ты меня забыло ли,
Счастье долгожданное?
Или дальнею дорогой
Ты идёшь ко мне?


Нет со мной любимого,
Нет со мной желанного...
У любви печалей много,
Мало светлых дней.


Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало...
Мне уже 17 лет!


Как непросто любится,
Если рядом нет его...
Неуёмная тревога в сердце
Всё сильней.


Ну когда же сбудется
Самое заветное?
У любви печалей много,
Мало светлых дней.


Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало...
Мне уже 17 лет!
Жить осталось мне так мало...
Мне 17 лет.


*

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!


*

Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны...

...тиранство.



- Молчать, девчонка!

- Ведь ты не отвергала Федерико?


*

- Ну да, из одного почтенья к вам.


*

Хорошее почтенье! Я тиран!

Скажи, ну чем тебе он так противен?


*

Поймите же, я Сильвио люблю.


*

Сильвио, этот... сопляк!

Ну что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой.


*

Погибну я. Я чувствую заранее.


*

Мужайся, дочка, раз уж так выходит.


*

Синьор, явился к вам синьор Распони.


*

Проси.


*

- Привет мой вам, синьор Панталоне.


*

- Нижайший вам поклон.


*

- Вы получили отправленные мною 100 дукатов? ...


*

Я... нет.


*

Я отдал вашему слуге, вы мне позволили ему доверить.


*

Я не видал его, но не тревожьтесь.

Вернусь домой и деньги получу.

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет. Отчего?


*

Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого,

...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались.

Но, верьте мне, что время всё поправит.


*

- Давайте вот что сделаем, синьор.


*

- Да?


*

Позвольте мне вдвоём остаться с нею,

...и, может быть, улыбки я добьюсь.


*

Что ж, повинуюсь.

Дорогая, к тебе жених.

Но ради Бога, будь благоразумна...

...он доверитель мой, у нас дела с ним, и мне его сердить бы не хотелось.


*

Ну вот, мы с вами, наконец, одни.


*

Уйдите от меня. Вы мне противны!


*

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?



Ваш брак со мной моей могилой будет.


*

Когда меня узнаете вы ближе, вы станете любезнее со мной.


*

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить.


*

Но я же вас сумею и утешить.


*

Лишь Сильвио мне будет утешеньем!


*

- Я тайну вам хочу одну доверить.


*

- Не обещаю вам хранить её.


*

Жестокость ваша просто непонятна.

А я бы мог счастливой сделать вас.


*

Счастливой? Вы?

От вас мне только горе.


*

Вы ошибаетесь, я докажу вам.

Не любите меня-ну и не надо.

Коль сердце ваше связано с другим, то и моё, поверьте, не свободно.

А если вы... дадите обещание молчать про то, что я вам расскажу,

...то я сейчас вам сообщу такое, что вас совсем, поверьте, успокоит.


*

Клянусь, что свято сохраню я тайну.


*

- Так знайте же, что я не Федерико.


*

- Не Федерико? Кто же?


*

- Его сестра.


*

- Вы-женщина!


*

Конечно. Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.


*

Но где ж ваш брат?


*

Погиб, пронзённый шпагой.

Увы, его убийцею считают того, кто мне дороже всех на свете.


- - - - -

Я отступать, по-прежнему, не склонен...

Разбито сердце, и моя задета честь!

Пускай немедля сдержит слово

Панталоне,

Иначе я, иначе я...

Иначе я его заста!

Я его заставлю землю есть.

Иначе я его заставлю землю есть!

Дьяболо. Вперёд!


*

Согласен я, не прав был Панталоне.

Он поступил с тобою вероломно,

...но это всё ж не может быть причиной, чтоб действовать, как хочется тебе.


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Труффальдино из Бергамо отзывы

Отзывы читателей о книге Труффальдино из Бергамо, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.