предыдущую сцену, выходит, чрезвычайно взволнованный, вперёд и надвигается на Риволи.
Джузеппе (обращаясь к Риволи).
Так поступать бесчестно!
Этот танец принадлежит мне!
Бьянка.
Клара.
Хор.
Риволи.
Джузеппе.
Сын стрелка, и он по праву
Требует почётного танца.
Бьянка.
Хор.
Бьянка.
Риволи (обращаясь к Мальви).
Скажите, чего добивается этот парень?
Джузеппе.
Своего права! Своего права!
Почётного танца!
Мальви.
Безумец!
Если ты намерен упорствовать,
То мне следует этому
Воспрепятствовать!
Прочь отсюда!
Джузеппе (неистово).
Ха! Вероломство!
Обман и злодеяние!
Музыканты! за дело!
Играйте танец!
Музыка! музыка! танец!
Музыканты стремительно вступают, исполняя танцевальную мелодию.
Мальви.
Риволи.
Мальви.
Джузеппе.
Ну же! играйте танец!
Музыка! музыка! танец!
Музыканты начинают играть снова; Джузеппе оттесняет Риволи в сторону, заключает Бьянку в объятья и намеревается ввести её в танец; на Джузеппе бросаются со всех сторон.
Мальви.
Солдаты.
Солдаты пытаются одолеть Джузеппе, а тот, крепко держа Бьянку одной рукой, обороняется другой.
Джузеппе.
Прочь, кому дорога жизнь!
Я не отпущу тебя, драгоценная!
У меня есть право, —
И лишь его одного я требую!
Бьянка.
Я чувствую, как содрогается земля.
Меня охватило отчаяние.
Беги! Речь идёт о твоей жизни!
Безумец, спасайся!
Мальви, Риволи, солдаты.
Что здесь происходит?
Освободите её! вяжите его!
Он поплатится за это жизнью!
Ну же! Не дайте ему скрыться!
Клара, сельские жители и горожане.
Что здесь происходит?
Ха! Как он забылся!
Отпусти её!
Речь идёт о твоей жизни!
Безумец, спасайся!
Бьянку вырвали у Джузеппе. Сам же он хочет быть побеждённым солдатами. Среди скопления людей с быстротой молнии появляется Сормано, он прокладывает себе путь, размахивая кинжалом, Сормано стремительно уводит Джузеппе сквозь изумлённую толпу и в следующий миг исчезает вместе с ним в густо заросшем парке.
Быстро падает занавес.
* * *
Крайние вершины Морских Альп на границе между Ниццей и Францией. Близится наступление дня. Весь ландшафт окутан густым туманом.
Из одного из ущелий поднимаются Сормано и Джузеппе.
Сормано.
Мы в безопасности:
Здесь моё царство!
Протягивает Джузеппе походную флягу.
Ты изнурён?
Вот, возьми и подкрепись!
Джузеппе.
Прервёшь ли ты, наконец,
Своё молчание? Ответь, кто ты?
Сормано.
Джузеппе.
Мне это известно!
И если я должен благодарить тебя,
То ответь, что́ заставило тебя
Стать моим спасителем? Кто ты?
Сормано.
Джузеппе.
Мне никогда не доводилось
Видеть тебя прежде.
У нас нет ничего общего.
Сормано.
Мы разделяем с тобой
Одну и ту же ненависть,
И мы жаждем одной
И той же мести.
Разве ты не испытываешь
Ненависть к Риволи
Как к жениху твоей
Горячо любимой?..
Я ненавижу его
Как брата моей супруги!
Джузеппе.
Сормано.
А теперь? Теперь
Ты знаешь меня, Джузеппе?
Ты должен узнать и больше!
Присядь!
Утренний ветер холоден —
Возьми мой плащ!
Джузеппе (отказываясь от плаща).
Ба! Для охотника
Озноб давно не новость!
Сормано (снова протягивая ему флягу).
Так подкрепись же!
Ещё сегодня тебя ожидает труд!
(После того как Джузеппе выпил.)
Что ж! Слушай, узнай мою судьбу!
Я был ленником графа Риволи,
И его имущество, бывшее
Предметом моих забот,
Счастливо приумножалось.
Полный усердия,
Я прислуживал
Его прелестной сестре.
Она полюбила меня,
И моё сердце
Билось лишь для неё!
Тайком и без лишнего шума
Священник освятил
Чистый союз сердец, —
И она стала моей женой,
Моей венчанной
Пред Богом супругой.
Нас предали, и её брату
Обо всём стало известно.
Напав на нас, он разлучил нас,
А меня, побеждённого
Превосходящей силой,
Подверг позорному истязанию!
С улыбкой он наблюдал,
Как меня по его повелению
Связали и на глазах
Моей супруги били плетью.
После этого он собаками
Прогнал меня со двора.
Джузеппе.
Сормано.
Вскоре я узнал о её участи:
Она была лишена наследства,
И её, отторгнутую и отверженную,
Навсегда заперли в монастырь,
У неё забрали её имущество,
Отняли честь, состояние и имя,
И она стала зваться Бриджиттой!
Джузеппе.
Сормано.
Но вскоре она сумела
Убежать из заточения.
Что́ по своей силе
Может сравниться
С верностью женщины?!
Её