На это, сударь мой, она не согласится,
Коль мужество нашла забраться к вам в темницу.
Ах, мне не до любви и не до болтовни...
Но вот она сама... — Когда из западни
Я выберусь, то вас вознаградить сумею.
Кассандра
Я знаю всё про вас:
Кто вы, в какой беде находитесь сейчас,
Как, щедро одарив и доблестью и силой,
Богатством вас зато судьба не наделила...
Пришла я вам помочь, но уговор такой:
Ничем не нарушать души моей покой;
Подарок мой приняв, ни имени, ни званья
Не тщится узнавать — и не искать свиданья.
Дон Педро
Когда б и склонен был от женщин брать дары,
Не смог бы ваш принять, хотя б до той поры,
Что не узнал бы я, как вас зовут, и кто вы,
И что за красоту таят сии покровы.
Как не страшиться мне неблагодарным быть,
Не ведая о том, кого благодарить?
Кассандра
Не от души идут подобные сужденья,
Где тайна добрых дел берется под сомненье...
Я очень смущена и не ждала, сеньор,
Что чаянья мои найдут такой отпор!
Мне легче во сто крат свершить благое дело,
Чем объяснять его; я в этом неумела.
Однако, может быть, мне дав иной ответ,
Вы некий от меня услышали б секрет,
Что счастье бы сулил и в этом каземате...
Но поняла сама, что мой визит некстати!
Дон Педро
Сударыня, клянусь вам быть покорным впредь...
Достойно ли хулы желанье вас узреть?
Я вовсе не хотел...
Кассандра
Пусть это вам в новинку,
Но, видя вас сама, останусь невидимкой.
Иль подчиниться мне теперь во всем должны,
Иль…
(Шепчет ему на ухо.)
Криспен (Лизетте)
Узникам в тюрьме не призраки нужны,
А дамы, так сказать, из крови и из плоти!
Ну, покажи лицо!
Лизетта
Криспен
Лизетта
Криспен
Тем лучше для меня, коль так ты хороша!
О, черт! И он идет! Я сам себе не верю!
Дон Педро!
Дон Педро
Криспен
Кассандра
Ой, спрячьте нас скорей, не то увидит брат!
Дон Педро
Криспен
Дон Педро (пряча их)
Криспен
Заметил он сестрицу?
Вот будет тарарам...
Граф
Должны вы удивиться,
Меня увидев здесь...
Дон Педро
Способны удивить,
Коль, посадив в тюрьму, спешите навестить!
Иль бремя зол моих утяжелить хотите?
Иль видом мук моих свои глаза насытить?
Иль подразнить врага, что связан по рукам?
Нет, сударь, не к лицу такая низость вам!
Я видел вас иным и жду от вас иного,
Чем рвенье мстить тому, кто вами же закован
За то, что вас же смел искать порой ночной!
Граф
Не зная ничего, молчите, сударь мой!
Назавтра же, клянусь, вы будете свободны,
И мы скрестим клинки, коль это вам угодно!
Дон Педро
Граф
Дон Педро
Признаюсь, этих слов не ожидал никак!
Граф
Пускай отмщенья ждут несчастного останки,
Но я сказал, что вас видали в Саламанке
В ту ночь, что дон Луис был вами умерщвлен!
Ужель столь низок я, мой юный ветрогон,
Что с вами не могу сравняться в благородстве?
Дон Педро
Не с вами спорить мне, увы, о превосходстве,
О мой сердечный враг! Как жаль, что должен вам
Погибель принести или погибнуть сам...
Ужель до завтра ждать дарованной свободы?
Нельзя ли мне сейчас покинуть эти своды?
Граф
Нет разницы большой в том, завтра иль теперь
Шагнете вы, сеньор, через порог за дверь,
Но знаю лишь одно: мне чрезвычайно важно
На месте быть, когда один юнец отважный
За мной придет затем, чтобы убить меня...
А нынче занят я до окончанья дня.
Меня вам не сыскать, когда б того желали...
Придется ждать утра!
Дон Педро
Граф
Мир краткий заключить не следовало б нам?
Дон Педро
До завтрашнего дня? Согласен! По рукам!
Граф
Итак, на твой покой не буду посягать я...
Покуда ты мой друг, приди в мои объятья!
Дон Педро
Как трудно и любить и ненавидеть вас...
Ах, боже, мой отец!