Балладилья о трех реках
Балладилья – буквально: маленькая баллада.
Твои две реки, Гранада… – Речь идет о Дарро (Дауро) и Хениле. Дауро впадает в Хениль, а Хениль в Гвадалквивир.
Поэма о цыганской сигирийе
Сигирийя – одна из форм канте хондо, четверостишие с удлиненной (обычно одиннадцатисложной) третьей строкой.
Поэма о солеа
Солеа – одна из древнейших форм канте хондо, восьмисложное трехстишие. Название восходит к старинному значению слова «soledad» – тоска, сиротство, одиночество.
Поэма о саэте
Саэта – буквально: «стрела»; песня без музыкального сопровождения, одна из форм канте хондо. Во время пасхальных процессий саэтами встречают статуи Христа и девы Марии, которые проносят (или провозят на повозках) через весь город.
Лучники
Лучники (саэтерос) – буквально: певцы саэт.
Севилья
Дионис – в греческой мифологии бог плодоносящих сил земли, растительности, виноградарства и виноделия.
Дон Хуан – грешник и соблазнитель, герой средневековой легенды и испанских романсов, чье имя (общеевропейское Дон Жуан) стало нарицательным. Прототипом этого фольклорного героя был севильский дворянин Мигель де Маньяра Висентело де Леса (1628—1679), основавший после покаяния в грехах севильскую Больницу Милосердия францисканского ордена и при ней церковь, живописные полотна для которой создали друзья заказчика – Эстебан Мурильо (1617—1674) и Хуан де Вальдес Леаль (1622—1690).
Процессия
Единороги – мифические животные, описанные в средневековых бестиариях. Лорка называет «единорогами» участников праздничных пасхальных процессий в остроконечных шапках, похожих на митры звездочетов (поэтому далее единороги превращаются в звездочетов).
Мерлин – маг и чародей из кельтских преданий. Здесь «мерлины» означает «ряженые».
Роланд – герой поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд» (1532). Образ Роланда пришел к Ариосто из средневекового французского эпоса «Песнь о Роланде». Роланд был также героем испанских народных романсов. Здесь означает «ряженый».
Шествие
…по морю городскому ты в лодке проплыла… – Имеется в виду статуя девы Марии, которую во время пасхального празднества проносят по городу.
Силуэт Петенеры
Петенера – андалузско-цыганская песня, возникшая в конце XVIII века. Названа по имени легендарной цыганской певицы Петенеры (или Патернеры – т.е. уроженки городка Патерны).
Фальсета
Фальсета – интерлюдия, исполняемая гитаристом между куплетами песни.
De profundis
De profundis (лат.) – из глубины; начальные слова католического заупокойного гимна.
Три города
Малагенья – андалузская песня, названная по имени города Малага. Одна из фольклорных песенных форм, относящаяся к «среднему пению» (в отличие от «глубинного»).
Memento
Memento (лат.) – помни. Начало латинской фразы «memento mori» – «помни о смерти».
Сцена с подполковником жандармерии
Кубинский поэт, писатель и литературовед Хосе Маринельо Видауррета (1898—1977) в книге «Современники» (1964), ссылаясь на авторские пояснения, объясняет этот образ, также появляющийся у Лорки в «Песне кубинских негров» из книги «Поэт в Нью-Йорке» (1929—1930). Речь идет о картинке на коробке гаванских сигар, на крышке которой на розовом фоне изображены золотые медали, море, пальмы, маяк Эль-Моро, Ромео, пробирающийся на балкон Джульетты, и портрет рыжебородого Фонсеки, основателя фирмы. Такие коробки из лавки колониальных товаров были знакомы поэту с детства.
Касорла – селение в Андалузии (пров. Хаэн).
Впервые лекция о канте хондо была прочитана в Гранадском Художественном центре 19 февраля 1922 года и вскоре опубликована «Гранадским вестником». В том же году 13—14 июня в Гранаде состоялся конкурс канте хондо, идея которого принадлежала Лорке. В жюри были М. де Фалья, замечательный гитарист Андрес Сеговия и знаменитые андалузские кантаоры (народные певцы-импровизаторы) Антонио Чакон, Мануэль Торрес, Пастора Павон. Декорации праздника и эскизы костюмов для части зрителей сделали Игнасио Сулоага-и-Сабалета (1870—1945) и друг Лорки художник М. Анхелес Ортис (1901—1984). На праздник из Мадрида приехали журналисты, музыканты, художники, писатели (в том числе Р. Гомес де ла Серна и Сантъяго Русиньоль), знаменитый фольклорист Джон Бренд Тренд (1887—1958) и ректор нью-йоркской певческой школы Курт Шиндлер (1882—1935). Конкурсу, помимо лекции Лорки, предшествовали четыре концерта А. Сеговии и выставка И. Сулоаги. Первая премия была присуждена старику родом из Морона-де-ла-Фронтера – Диего Бермудесу Гала (1854 – после 1925) по прозвищу Эль Тенасас за исполнение серраны. Во второй день праздника перед закрытием Лорка читал свою «Поэму канте хондо».
Мануэль де Фалья убежден… – В первой части лекции Лорка пересказывает и цитирует работу де Фальи «Канте хондо. Древний андалузский певческий стиль, его музыкальная ценность и влияние на европейскую музыку» (1920). См. М. де Фалья. Статьи о музыке и музыкантах. М., «Музыка», 1971, с. 49—63.
Эстебаньес Кальдерон Серафин (1799—1867) – испанский писатель и политический деятель. Лорка цитирует его очерк «Танец в Триане» («Андалузские сцены». Мадрид, 1960, с. 113).
Д'Ареццо Гвидо (ок. 990—1050) – итальянский теоретик музыки.
Сарсуэла – испанская разновидность комической оперы.
Грило – Фернандес Грило Антонио (1845—1906), испанский поэт.
Шуман Роберт (1810—1856) – немецкий композитор.
Михаил Иванович Глинка (1804—1857) – русский композитор.
В 1847 году Михаил Иванович Глинка приехал в Гранаду из Берлина… – Лорка ошибся: в марте 1846 года Глинка уже вернулся из Гранады в Мадрид. Далее еще одна неточность: целотонную гамму Глинка применил до поездки в Гранаду – в «Руслане и Людмиле» (1840—1842), в «Марше Черномора».
Зигфрид Ден (1799—1858) – немецкий теоретик и преподаватель музыки, издатель.
Вебер Карл Мария фон (1786—1826) – немецкий композитор, основоположник немецкой романтической оперы.
Франсиско Родригес Мурсиано (1795—1848) – испанский гитарист и кантаор, прославившийся своими малагеньями. О дружбе с Мурсиано Глинка упоминает в своих «Записках» и письмах, отмечая «удивительное, превосходное дарование этого простого человека, неграмотного виноторговца, и его необыкновенно ловкую и отчетливую игру». См. М.И. Глинка. Литературное наследие, т. 1. Л.-М., 1952, с. 254, т. 2, с. 335, 511.
Римский-Корсаков Николай Андреевич (1844—1908) – русский композитор, дирижер и педагог.
Вела – самая высокая из 24 мавританских башен на холме вблизи Альгамбры, соединенная с ней стеной. В Гранаде верят, что девушка, поднявшаяся 2 января (в день отвоевания города у арабов) на башню и тронувшая рукой колокол, будет счастлива в замужестве.
Стаккато (от итальян. staccare – отделять) – музыкальный термин, указание четко отделять один звук от другого.
Сведенборг Эммануил (1688—1772) – шведский ученый, теософ и мистик.
Альбенис-и-Паскуаль Исаак Мануэль Франсиско (1860—1909) – испанский композитор.
Энрике Гранадос (1867—1916) – испанский композитор.
Педрель Фелипе (1841—1922) – испанский композитор и музыковед, основатель национальной музыкальной школы, учитель М. де Фальи.
Саласар Адольфо (1890—1958) – испанский композитор и музыковед.
Роберто Херард (1896—1970) – испанский музыкант шведского происхождения, ученик Гранадоса и Педреля.
Федерико Момпу (1893—1987) – испанский композитор, член Королевской Академии, автор балета «Дон Перлимплин».
Анхель Барриос Фернандес (1882—1964) – испанский композитор, гитарист и скрипач.
Метерлинк Морис (1862—1949) – бельгийский символист, поэт и драматург.
Летучий голландец – легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречен вечно бороздить море.
Сивилла – в античной культуре боговдохновенная пророчица. Предсказания сивилл собраны в 12 Сивиллиных книгах.
Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883) – русский писатель.
Эдип – в греческой мифологии сын фиванского царя Лая и царицы Иокасты, разгадавший загадку Сфинкса, чудовища, насланного богиней Герой на Фивы.
Жанрой Альфред (1859—1953) – французский филолог, знаток средневековой литературы, профессор Сорбонны.
«…приспособленное к своим нуждам». – Лорка цитирует работу Жанроя, видимо, по «Испанским народным песням» Педреля, хотя, возможно, ему был известен и оригинал исследования (см. Jeanroy A. Les origines de la poésie lirique en France au moyen âge. Paris. Honore Campion, 1904, p. 17—19).