Хелен (подходит слева к Карлу). Нет, только немного говорю. Ну, чтобы в гостиницах могли меня понять.
Карл (суровым тоном). Вам следует по-настоящему налечь на немецкий. Нельзя заниматься наукой всерьез, не зная французского и немецкого. Три дня в неделю будете осваивать немецкую грамматику и лексику.
Хелен едва заметно делает гримасу.
(Недовольно смотрит на нее и подает ей две книги.) Боюсь, они несколько тяжеловаты.
Хелен (берет книги и едва не роняет их на пол). О-о… не то слово. (Садится на левый подлокотник дивана и просматривает книги.) Похоже, довольно сложные. (Слегка касается его плеча.) И вы хотите, чтобы я все это прочитала?
Карл. Я хотел бы, чтобы вы обратили особое внимание на четвертую и восьмую главы.
Хелен (чуть ли не прислоняется к нему). Понимаю.
Карл (идет к письменному столу). А встретимся мы… Следующая среда, четыре часа дня вас устроят?
Хелен (вставая). Здесь? (Кладет книги на диван.)
Карл. Нет. В моем кабинете, в университете.
Хелен (почти не скрывая радости). Хорошо, профессор Хендрик. Благодарю вас. (Обходит сзади кресло и подходит к Карлу справа.) Я вам ужасно благодарна и буду учиться изо всех сил. Только не надо сердиться на меня. Ну, пожалуйста.
Карл. Да я не сержусь.
Хелен. Нет, сердитесь. Вы считаете, что отец просто навязал меня вам. Но я оправдаю ваше доверие, вот увидите, оправдаю.
Карл (улыбаясь). Ну, хорошо, значит, решено. Больше не будем об этом.
Хелен. Как это мило с вашей стороны. Очень мило. Я вам ужасно благодарна. (Быстро целует Карла в щеку, отворачивается, забирает книги, останавливается в дверях и улыбается ему. С напускной скромностью.) Значит, в среду, в четыре?
Хелен выходит через центральные двери. Карл в некотором удивлении смотрит ей вслед. Стирает помаду со щеки носовым платком, улыбается, с некоторым сомнением качает головой. Подходит к проигрывателю, ставит пластинку с концертом Рахманинова, включает проигрыватель, затем идет к письменному столу, усаживается. Перекладывает что-то на столе, замирает, прислушиваясь к музыке. Из правой двери появляется Лиза. Она останавливается и смотрит на Карла, но он ее не замечает. Рука ее медленно тянется к губам. Она пытается сохранить самообладание, не сдерживается, рыдая бежит к дивану и падает на него.
Лиза. Не надо, не надо. Снимите ее.
Карл удивленно оборачивается.
Карл (сбитый с толку). Но это же Рахманинов, Лиза. Мы всегда с тобой любили этот концерт.
Лиза. Я знаю, поэтому это так невыносимо слышать его сейчас. Снимите ее.
Карл встает и выключает проигрыватель.
Карл (подходит к дивану слева). Значит, Лиза, ты знала это. Всегда знала.
Лиза. Нет. Мы никогда ни о чем не говорили.
Карл. Но мы это чувствовали, разве не так?
Лиза (другим, обыденным тоном). Аня просит вас зайти к ней.
Карл (приходя в себя). Да, да, конечно. Я сейчас.
Карл пересекает гостиную и выходит в правую дверь. Лиза в полном отчаянии смотрит ему вслед.
Лиза. Карл! (Бьет руками по дивану). Карл! О Карл!
Обхватив голову руками, Лиза в отчаянии падает на подлокотник. Гаснет свет.
Занавес.
Та же обстановка. Две недели спустя. После полудня. Когда поднимается занавес, зажигается свет. Правая створка дверей в центре открыта. Аня в центре гостиной в своем инвалидном кресле. Ее рабочий столик слева от нее. Она вяжет. Карл сидит за письменным столом, делает выписки из книг. Миссис Ропер смахивает тряпкой пыль с книг в правом книжном шкафу, пылесос стоит у дивана. Лиза выходит из своей спальни, входит в гостиную и берет с кресла свою сумочку. По ее одежде видно, что она собралась в город.
Аня (раздраженно, чуть не плача). Опять спустила петлю. Даже две. О Боже!
Лиза кладет свою сумочку на кресло, наклоняется над рабочим столиком и берет вязание.
Лиза. Я их подниму, сделаю, как надо.
Аня. Бесполезно. Я не могу вязать. Ты только посмотри на мои руки. Они все время дрожат. Это пустая трата времени.
Миссис Ропер подходит к столу в центре комнаты и смахивает пыль с книг, лежащих на нем.
Миссис Ропер. Жизнь наша — это долина слез. Кажется, так говорят. Вы читали сегодня утром статью в газете? Две маленькие девочки, совсем крошечные малышки, утонули в канале. (Оставляет тряпку на столе, подходит к дивану, берет пылесос и подходит к правой двери.) Кстати, мисс Колетски, у нас опять кончился чай.
Миссис Ропер выходит направо. Лиза считает петли, а затем возвращает вязание Ане.
Лиза. Вот и все. Теперь все петли в порядке.
Аня. Вылечусь ли я когда-нибудь?
Миссис Ропер вновь появляется в гостиной из правой двери, подходит к столу в центре комнаты и берет тряпку.
(Задумчиво, даже с какой-то игривостью.) Как бы мне хотелось вновь стать здоровой.
Миссис Ропер. Конечно, вы поправитесь, милочка моя. Никогда не надо говорить смерти “да”. (Смахивает пыль со стула, стоящего слева от стола в центре.) У Джойса, моего старшенького, иногда бывают такие приступы, просто ужас! Доктор уверяет, что с возрастом это пройдет, но я не верю ему. (От стола в центре направляется к правой двери, временами смахивая пыль то там, то тут.) Может, я сейчас займусь спальней, а? Чтобы она была готовой, когда доктор придет.
Аня. Да, конечно, миссис Ропер.
Миссис Ропер выходит в правую дверь, оставляя ее открытой.
Аня. Ты бы лучше шла, Лиза, а то опоздаешь.
Лиза (в нерешительности). Если вы считаете, что мне надо остаться…
Аня. Нечего тебе здесь оставаться. Твои друзья приехали буквально на один день. Конечно, ты должна с ними встретиться. Если я больна, это еще не значит, что я эгоистка и стремлюсь испортить всем настроение.
Тишину дома нарушает раздавшееся гудение пылесоса, который миссис Ропер включила в спальне Ани. Сама миссис Ропер визгливым голосом начинает напевать старинную застольную песню.
Карл. О Господи! Этого еще не хватало!
Лиза (подходит к правой двери и кричит). Миссис Ропер! Миссис Ропер!
Гудение пылесоса и пение прекращаются.
Вы могли бы не шуметь? Профессору надо работать.
Миссис Ропер (доносится голос). Простите, мисс.
Лиза, обходя сзади Аню, приближается к креслу и берет сумочку. Ее весьма забавляет происшедший инцидент, и она невольно улыбается. Карл и Аня тоже улыбаются. Карл набивает портфель бумагами и книгами.
Аня. Ты помнишь нашу служанку, маленькую Митци?
Лиза. Кого? Митци? Ах да, конечно.
Аня. Такая маленькая, чудная, необычайно услужливая. Все время смеялась. А какие у нее были очаровательные манеры! И, кроме того, она очень хорошо делала печенье.
Лиза. Да, это точно.
Карл (встает и берет портфель). Ну вот, я готов идти читать лекцию.
Лиза (подходит к дверям в центре). Аня, я постараюсь вернуться как можно быстрее. До свидания.
Аня. Желаю весело провести время.
Лиза. До свидания, Карл.
Карл. До свидания, Лиза.
Лиза выходит через центральные двери и сворачивает направо.
(Подходит к креслу.) В один чудесный день, моя милая, ты поправишься и все будет прекрасно. (Садится в кресло и щелкает замком портфеля.)
Аня. Нет, этого никогда не будет. Ты со мной разговариваешь как с ребенком или как с дурочкой. Я больна, я очень больна, и с каждым днем мне становится все хуже и хуже. Ты здравомыслящий человек, и когда ты стараешься быть веселым, то даже не представляешь, как это меня раздражает — твое притворство.
Карл (нежно). Ну, прости меня. Да, я понимаю, временами это может сильно раздражать.
Аня. А я раздражаю и утомляю тебя.
Карл. Ну что ты, конечно же нет.
Аня. Не надо, я знаю. Ты очень терпеливый, очень хороший, но в душе наверняка мечтаешь, чтобы я скорее умерла и развязала тебе руки.
Карл. Аня, как ты можешь такое говорить? Ты же знаешь, что это неправда.