Тувим-то покойник... О Ю. Тувиме, добром знакомом Виткевича, говорится — в духе черного юмора — как об умершем.
Тадеуш Котарбинский (1886—1981) — философ, логик. Автор номиналистской концепции «реизма», с которой полемизировал Виткевич. Котарбинский ценил Виткевича как самобытного мыслителя, «солиста культуры», однако полагал, что как художник он создал лишь «эмбрионы произведений».
Вернигора — легендарный запорожский казак, лирник-прорицатель. Выведен как символический образ предсказателя судеб польского народа в «Серебряном сне Саломеи» Ю. Словацкого и «Свадьбе» С. Выспянского.
Настоящая книга является первым томом «Сочинений» С. И. Виткевича, издаваемых под эгидой ЮНЕСКО. За содействие в работе благодарю проф. Георгия Липушкина, Фонд помощи независимой польской науке и литературе, Кассу им. Ю. Мяновского, Книжный фонд им. Иосафата Огрызко.
А. Базилевский
Большинство перечисленных пьес в переводе на русский см. в кн.: Виткевич С. И. Метафизика двуглавого теленка и прочие комедии с трупами. М.: Вахазар, 1999. (См. также с. 352)
в гражданском (нем.).
«чистого вздора» (англ.)
Да вы только послушайте, госпожа графиня (нем.)
«теории чистого вздора» (англ.)
Выкручивайтесь сами, как сумеете (фр.)
мирно, полюбовно (фр.)
лорнет (фр.)
в высшей степени (фр.)
В случае постановки пьесы ни одно слово из этого монолога не должно быть опущено — такова последняя воля автора. 12.XII.1920. (Прим. авт.)
«и налезет, как перчатка» (фр.)
Обращаем внимание, что понятие парового животного вообще (не только лошади), либо человека (напр., паровой Наполеон) — наше собственное изобретение, датируемое 1906—1907 годом. (Прим. авт.)
здесь: досконально (фр.)
кстати (фр.)
Однако власть достается дороговато — она оболванивает. Фридрих Ницше. [«Сумерки богов».]
Этого очень легко добиться, если предварительно сунуть в рот пастилки Виши или крошки пиперазина магистра Клявого. (Прим. авт.)
Основные цвета костюмов и декораций должны быть следующих оттенков: желтый — оранжевый кадмий, красный — французская киноварь, черный — жженая кость. (Прим. авт.)
набекрень (фр.)
выходит (лат.)
После вас (фр.)
Кстати (фр.)
Хорошо (фр.)
Так и должно быть. (Прим. авт.)
непоколебима (фр.)
То есть на самом деле пляшет одна Свинтуся. (Прим. авт.)
В этом месте важно, чтобы у актера не оторвался ус. Иначе весь эффект насмарку. (Прим. авт.)
в том числе (фр.)
По всем правилам (фр.)
Слово, открытое Яном Жизновским. (Прим. авт.)
Именно так и должно быть. (Прим. авт.)
здесь: он же (лат.)
лже- (англ.)
Основы математики (лат.)
лорнет (фр.)
ваша светлость (англ.)
выходит (лат.)
Компанией «Теософская напасть» (англ.)
Кстати (фр.)
авторучку (англ.)
набекрень (фр.)
Бей голубей (фр.)
во втором браке (лат.)
Вот в чем вопрос (англ.)
по высшему разряду (англ.)
изумрудно-зеленого цвета (фр.)
жеманницей (фр.)
Сады Вечных Страданий (англ.)
Совершенно верно (англ.)
Наше общество прогнило как сыр (англ.)
рыцарь-грабитель (нем.)
безнравственности (англ.)
в русском стиле (фр.)
установление отцовства запрещено (фр.)
«Больше никакого рома» (англ.)
спальный вагон (англ.)
здесь: она же (лат.)
Собачья кровь! (итал.)
Я сам видел, как после такого взрыва рухнул дом в пьесе Бьёрнсона «Свыше наших сил» (в Краковском театре). Знаю, что технически это осуществимо. (Прим. авт.)
Я либо гений, либо шут. Шут или гений — я д о л ж е н жить. Очерки движения. Граф Фридрих Альтдорф (нем.)
годный на всё (фр.)
высокий жесткий воротничок (дословно: «отцеубийца») (нем.)
Пояснения по поводу последней может дать сам автор, равно как и любой другой бывший офицер лейб-гвардии Павловского полка, I батальона. (Прим. авт.)
Кстати (фр.)
Импликация есть отношение (англ.)
Вы понимаете? (англ.)
включая (фр).
его сиятельство (нем.)
малюсенькой примеси семитской крови (фр.)
Итак, мой милый (нем.)
Подставки можно сделать кринолиновые — чтоб обручи давали актерам возможность вставать и садиться (Прим. авт.)
авторучку (англ.)
по преимуществу (фр.)
фу, какая гадость (фр.)
Господь мой (нем.)
кстати (фр.)
выходят (лат.)
весьма старомодная (фр.)
право первой ночи (лат.)
В оригинале — пол. транскрипция франц.: Quelle expression grotesque! — Что за диковинное выражение!
я блюю (фр.)
Перевод В. Бурякова.
Перевод В. Бурякова.
Ты сосешь из них кровь. Ты, мерзавец! (англ.)
для аристократов (фр.)
переворот (нем.)
на исходе своих жизненных сил (фр.)
Перевод В. Бурякова.
о, моя шалунья (фр.)
абсолютно беспринципная банда (нем.)
Работа в себе и для себя! (нем.)
И не понять, что будет завтра! (ит.)
Перевод В. Бурякова.
Вначале была Бездна (фр. с подстановкой греч. слова).
здесь: как нарочно (нем.)
во все горло (фр.)
Перевод В. Бурякова.
Перевод В. Бурякова.
От нем. Weltschmerz — боль мира.
Своего рода Распютэн (фр. с пол. транслитерацией фамилии «Распутин»).
набекрень (фр.)
гнойную язву (фр.)