как старый господин Сяо удостоил меня, студента, помолвкой, я отправился на гору Хэншань, там три года изучал книги у учителя Ли Вэйдао и только сегодня смог вернуться обратно. Я предъявляю составленный покойным тестем документ, свидетельствующий о свершившейся помолвке. Прошу высокого сановника ознакомиться с ним.
С е Я о х у а н ь (принимает и просматривает документ). Это то, что нужно. (К У Хуну, сдерживая гнев.) Сын сановника У! Я убедился, что ты захватывал поля и имущество простых людей, принуждал замужнюю женщину стать твоей рабыней и наложницей, это все неопровержимо доказано, и по статьям законов нашего государства ты вряд ли подлежишь помилованию. Но принимая во внимание, что ты сын крупного придворного сановника, а также согласно принятому судом решению, я готов кончить дело миром.
У Х у н. Ха-ха-ха! Как же мой сановник и инспектор собирается кончить дело миром?
С е Я о х у а н ь. Сяо Хуйнян и ее мать отпустить домой. Жуань Хуа за его храбрые дела оправдать и освободить. Негодяя Ван Цзяо, творившего беззакония и втянувшего в них своего хозяина, насильно захватившего женщину из доброй семьи, отправить в тюрьму. Сыну сановника У и Цай Шаобину за недозволенные поступки, за нарушение государственных законов, за ущерб, нанесенный репутации крупных придворных сановников, согласно принятому судом решению, надлежит с сегодняшнего дня возвратить захваченные поля и строения, запереться дома для размышлений о собственных промахах и для воспитания себя чтением достойных книг. Им не разрешается покидать дома ни для каких дел.
У Х у н. Ха-ха-ха. Я вижу, что ты, уважаемый инспектор, так и не понял, сколь высоко над нами Небо и как прочна под нами Земля.
У Ц у н ь х о у. Третий сын сановника!
Ц а й Ш а о б и н. Третий брат У, спроси-ка ты у него, кто его назначил инспектором?
У Х у н. Верно! Се Чжунцзюй! Теперь спрошу тебя я, кто тебя назначил инспектировать нас?
С е Я о х у а н ь. Данная канцелярия является инспекцией двора.
Ц а й Ш а о б и н. А чей же здесь двор?
У Х у н. Вот именно! Коль скоро твое поручение связано с нашим двором У, ты должен рассматривать только наши иски. А ты, как червяк, внутри наелся, выполз наружу и принялся помогать разным разбойникам и бунтовщикам.
У Ц у н ь х о у. Третий сын, ты…
С е Я о х у а н ь. Ты наглец, У Хун! Моей канцелярии поручено инспектировать Цзяннань, начиная с самых верхов, то есть с твоего двора, и кончая низами, то есть делами простого народа. Ты, пользуясь славой своего отца, обманывал простой народ, все это наш суд не только слышал своими ушами, но и увидел собственными глазами. Принимая во внимание положение твоего отца, мы снизили наказание вдвое и втрое, но ты, не зная раскаяния, ведешь себя столь дерзко и развязно, что простить тебя невозможно.
У Х у н. Ну и как же ты поступишь с таким важным господином, как я?
Ц а й Ш а о б и н. Посмотрим, Третий брат, что он сможет сделать с нами, близкими родственниками самых высоких придворных сановников.
У Х у н. Се Чжунцзюй, ты ведь всего-то инспекторишка, какую бурю ты способен поднять? Неужели у Третьего сына высшего сановника из-за тебя встанет дыбом хоть один волосок? Ха-ха-ха!
С е Я о х у а н ь. Не спешите давать себе волю, вспомните, что и дети князей, и простые люди в наказаниях равны.
У Х у н. Ха-ха-ха! Да ты, видно, праведен, как само Небо!
Ц а й Ш а о б и н. Третий брат У! Нечего с ним пререкаться. Его канцелярии даны права не выше наших, давай ее разгромим.
У Х у н. Верно! Пошел вон! (Переворачивает стол.) Ха-ха-ха!
Су Луаньсянь бросается на защиту печати и меча, преграждая путь слугам дома У. Юань Синцзянь становится на охрану Се Яохуань.
С е Я о х у а н ь (в гневе). Прочь! (Поет.)
Я вижу, как держат нахально себя в суде эти два негодяя. Какие простому народу пришлось от них муки терпеть, теперь я себя представляю. И я непреложную клятву даю, что крылья у них окарнаю.
Эй, сюда! Связать У Хуна и Цай Шаобина! Так слушайте, люди, решенье мое по делу У Хуна и Цая! (Поет.)
Премудрый владыка согласие дал, пославши меня из столицы, О тяжких проступках доклад посылать, когда уже казнь совершится; Кто поле себе у крестьян заберет, людей кто хороших погубит, Ни внукам князей, ни вельмож сыновьям за это пощады не будет. Заметны для каждого ваши дела, они поднялись выше гор, Коснулись лазурного Неба они, встревожили следственный двор! И первым испробует Цай Шаобин, каков императорский меч!
Палач разрезает веревки на Цай Шаобине, толкает его за сцену. Удар барабана. П а л а ч возвращается, демонстрируя окровавленный меч.
С е Я о х у а н ь. Мастер меча и топора! (Поет.)
У Хуна бери — и прибей у ворот их головы, снятые с плеч.
У Х у н. Ай-я! Сановник Се, пощадите! Пощадите!
С е Я о х у а н ь. Злодеяния твои подобны горе, и раньше они не подлежали прощению, а только что ты еще осмелился бранить и позорить императорского посланника, проявил неуважение к суду, а это уже приравнивается по статьям к бунту. Как можно тебя пощадить?
У Х у н. Сановник Се, вспомните, ведь вы с моим отцом служите в одном и том же дворце. Если вы сегодня пощадите У Хуна, он больше никогда не посмеет совершать преступления, не посмеет!
У Ц у н ь х о у. Ваша милость, если сын сановника У осознал свою вину, я тоже прошу приподнять сеть с одной стороны.