красотой и славой.
Все за тебя готовы сплошь и смерть считать забавой.
Страдать Хафизу невтерпеж,— помилуй, боже правый!
Ужели ты не снизойдешь к судьбе моей злосчастной!
Темноокая да прекрасная,
Ты меня пожалей, молю,
Не гони же, внемли, жду страстно я,
Стань верней и добрей, молю.
Позабудь притворство лукавое, —
Хоть бы раз на тебя взглянуть!
О, не будь же злой, безучастною
И приди поскорей, молю.
Ты для жертв твоих, луноликая,
Выше самых святых святынь,—
«Выйди, стройная, выйди, властная!» —
У твоих я дверей молю.
Где ж уста твои животворные,—
Лишь они мне даруют жизнь.
Приоткрой уста твои красные —
Мое горе развей, молю.
По устам, краше роз пылающим,
Лью я реки кровавых слез.
Пусть для сердца бедой всечасною
Будут кольца кудрей, молю.
Кипарисы тебе завидуют,
О владычица красоты,
Розы меркнут в стыде, безгласные,—
Им и мне порадей, молю.
Кипарис мой, взгляни хоть искоса,
Вечной жизни пошли мне дар,
Ну, а если мольбы — напрасные,—
Ты Хафиза убей, молю.
* * *
Моей любимой слово, хоть и звучит медово,
А душу всю проймет,
А поглядит сурово, безбожно да бедово —
Готова сеть тенет.
Пленяя стройным станом, томя истомным взором,
Она к себе манит,
Дразня челом румяным, приворожит любого,
Любого завлечет.
Влюбленные, покорны ей, алой, словно роза,
Поют, как соловьи,
А кудри — ворон черный, дар тайны всеблагого,
Ниспосланный с высот.
И при едином взгляде на стан ее прекрасный
Я реки слез пролью,—
В их отражаясь глади, она цветет пунцово —
Красою роз цветет.
Как я узреть хотел их — твои уста-рубины,
Что краше вешних роз:
Ведь перлы зубок белых — один ценней другого —
Скрывает алый рот.
Хвалю я упоенно ее чело и кудри,
И в этом дива нет:
И день и ночь бессонно душа, к любви готова,
Хвалу им воздает.
Мечтай о несравнимой — о той, что всех прекрасней,—
Мечтай о ней, Хафиз,—
Ведь красота любимой — об этом мое слово —
Превыше всех красот!
«Алиф» — начальная буква в арабском алфавите.
Бейт — двустишие.
Биляль — легендарный чернокожий слуга пророка; в стихах Хафиза родинка уподобляется темному цвету кожи.
Газель (газаль) — лирическое стихотворение, главным образом любовного содержания, написанное бейтами, связанными одной рифмой.
Диван — собрание стихов.
Зуннар — пояс, который носили христиане, подданные мусульманских правителей. Надеть зуннар означало отречься от ислама.
Ибрагим (библ. Абрам) — по преданию, вошел в огромный пылающий костер, который тут же превратился в цветущий алыми розами сад.
Иса (Иисус Христос) — причисляется к числу великих пророков.
Калям (калам) — тростниковое перо.
Касыда — торжественная (парадная) ода. Один из распространенных жанров восточной поэзии.
Кытъа — афористическое стихотворение, в котором поэт обычно описывал события, выражал затаенные мысли, жаловался на судьбу и т. д.
Лейли и Меджнун — классическая влюбленная пара, чья любовь оканчивалась трагедией. Этим героям посвящены поэмы Низами, Навои, Физули.
Лукман — легендарный врач и мудрец, якобы проживший 4400 лет благодаря лекарственным травам, которые ему удалось открыть.
«Лям» — в арабской письменности эта буква в сочетании с буквой «алиф» образует начальное слово символа веры мусульман: «Нет бога, кроме бога...»
Мансур (858—922) — историческое лицо, еретик, казненный за богохульство.
«Мим» — буква арабского алфавита, имеет в верхней части кружочек, напоминающий уста.
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, священному городу мусульман.
Мустазад — форма народной и классической восточной поэзии со сложным размером.
Мухаммас — форма восточной поэзии, пятистишия.
Най — музыкальный инструмент, флейта.
«Нун» — буква арабского алфавита, имеет форму дуги.
Пери — волшебница, фея.
Рейхан (райхан) — душистая трава базилики.
Рубаи — форма лирической восточной поэзии, четверостишие, в котором рифмуют первую, вторую и четвертую строки.
Рум — Византия; в древней поэзии иногда так называли всю Малую Азию.
Саз — струнный музыкальный инструмент.
Сулейман (библ. Соломон) — мудрый повелитель людей и стихий; символ могущества и справедливости.
Суфий — последователь суфизма, мистической философии ислама, возникшей в IX веке.
Тарджибанд — форма восточной поэзии. Каждая строфа состоит из бейтов. В конце строфы повторяется один бейт, который и по смыслу должен быть связан с ней.
Уд — музыкальный инструмент.
Фархад и Ширин — герои популярных поэм Низами, Амира Хосрова и Алишера Навои.
Хафиз — псевдоним Хафиза Хорезми, совпадающий с таковым же у известного персидско-таджикского поэта (XIV в.); певец, поэт; в нарицательном смысле означает «чтец корана».
Хызр — чудотворец, хранитель источника живой воды.
Ходжент — ныне г. Ленинабад в Таджикистане.
Хосров — имя нескольких иранских царей из династии Сассанидов.
Хумаюн (Хумай) — волшебная птица. Тот, на кого падала ее тень, якобы становился властелином.
Чанг — струнный ударный музыкальный инструмент.
Чин — Китай.
Човган — клюшка для игры в конное поло; название самой игры.
Юсуф (Юсуп, библ. Иосиф Прекрасный) — герой поэтических произведений Востока.
НА ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
Миниатюры, данные в книге, взяты из художественных рукописей XV—XVI веков, написанных в Герате и Бухаре.
Садовые работы.
Встреча гостей.
Пиршество.
Приезд возлюбленной.
Трапеза в беседке.
На женской половине.
На обложке — влюбленный у ног возлюбленной.
На фронтисписе — предполагаемый портрет Хафиза Хорезми. Художник Рейхет В. И.
Избранная лирика Востока
ХАФИЗ ХОРЕЗМИ
Избранное
Издательство ЦК Компартии Узбекистана
Ташкент — 1981
X 79
Хорезми Хафиз.
Избранное. Редкол.: Джаббаров Д. Д. и [др.]; Пер. С. Иванов.— Т.: Изд. ЦК