My-library.info
Все категории

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
121
Читать онлайн
Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах краткое содержание

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах - описание и краткое содержание, автор Наоми Шемер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Песни Наоми Шемер в переводах читать онлайн бесплатно

Песни Наоми Шемер в переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наоми Шемер
Назад 1 2 3 4 Вперед
 Наоми Шемер

"Любовь строительных рабочих"

Перевод - Элицур Баир (Хайфа)


Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим


Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!


Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш 


Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа


С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим


Припев:

Хоть ты не высока…


Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"


А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы


Припев:

Хоть ты не высока…


http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер. 

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

перевод - Семёна Вайнблата


Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.


Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.


Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.


Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.


Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.


Припев:

Ростом ты мала...


Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.


И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.


Припев:

Ростом ты мала...


http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер. 


Пусть все это

Перевод В.Шапиро


Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.


Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог:


Дождь зимой и солнце летом,


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.





Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.


Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:


Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай


ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ


 перевод Семёна Вайнблата 


И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.



Припев:



Обо всём ты, обо всём ты


Позаботься, добрый Бог,


И о горьком, и о сладком,


Что в душе своей сберег.


Что посажено, не вырви,


О надежде не забудь,


Укажи, пока мы живы,


К дорогой Отчизне путь.


Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.



Припев.



Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.



Припев.


http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY

- исп. Йоси Банай



ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн



Мед и жало, гнев и жалость

И воды глоток,

Смех и горечь, свет и полночь

Сохрани, мой Бог.


И ребенка в колыбели,

И огонь костра,

И родных, что прилетели

Из далеких стран.


Припев:


Мед и жало,


Гнев и жалость,


Как в былые дни,


Всех любимых,


И желанных,


Боже, сохрани.


Дай пустить нам

В землю корни

И взойти,как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.


Этот город, эту стену,

Эти нежные ростки

От беды, грозы военной

Ты убереги.


Всех любимых и желанных,

Кто еще в пути,

Ты к земле обетованной

Боже, приведи.


Припев


Ива на ветру трепещет,

С неба падает звезда,

И во тьме молитву шепчут

Тихие уста.


Сохрани же эту малость,

Этот сад в цвету,

Мед и жало, гнев и жалость

И мою мольбу.


Всех любимых

и желанных

Кто еще в пути

Ты к земле

Обетованной

Боже, приведи.


Дай пустить нам

В землю корни

и взойти, как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.


ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Мири Яниковой


Этот мед и это жало,

нашу дочь и счастья дни,

нашу радость, нашу жалость,

Назад 1 2 3 4 Вперед

Наоми Шемер читать все книги автора по порядку

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Песни Наоми Шемер в переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Наоми Шемер в переводах, автор: Наоми Шемер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.