My-library.info
Все категории

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
122
Читать онлайн
Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах краткое содержание

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах - описание и краткое содержание, автор Наоми Шемер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Песни Наоми Шемер в переводах читать онлайн бесплатно

Песни Наоми Шемер в переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наоми Шемер

Я отзвук твой.


Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.


Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.




http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk


- исп. Офра Хаза




ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ


Перевод - Эрнста Левина


Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*


Припев (2 раза):


Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.


Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...


Припев (2 раза)


Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!


Припев (2 раза)


Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!


Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.


http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн



БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ


Перевод - Рахель Торпусман


Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви



ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Перевод - Рахель Торпусман


Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc

- исп. Рухама Раз


ПУСТЬ




(Вольный и сокращенный перевод

Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)



Сквозь тучи в хмуром черном небе

Пусть пробьется звездный свет –

Больше ни о чем не прошу.

И если в дверь стучится вестник,

Пусть хорошей будет весть –

Больше ни о чем не прошу.


В вечерних окнах видеть отблеск

Тонких праздничных свечей –

Больше ни о чем не прошу.

И если кончилась дорога,

Дай мне вновь пройти по ней –

Больше ни о чем не прошу.

http://www.youtube.com/watch?v=c6zN9U7mxrM

- исп. Хава Альберштейн




Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата 


ВСЁ ОТКРЫТО


Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,

Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Увидела плотину - о, сколько здесь воды!

Как весело потоки несутся с высоты!

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!



Припев:



Да, все возможно, если в сердце свет!


Сейчас тревожно, но придет рассвет.


Напасти все нам нипочем


До той поры, пока поем!


И я была в Афуле, в Эйлате я была.

О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.

О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!



Припев:


В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.

Мне довелось услышать веселый детский смех.

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,

Сейчас еще тревожно, но впереди рассвет!

Все беды и напасти нам будут нипочем

До той поры, пока поем!


http://www.youtube.com/watch?v=vNjgwi0Nsr0

- исп. Офер Леви и Лея Лопатина



Припев

:


МОЯ МОЛИТВА


Услышь, Господь, молитву мою,

Услышь, Господь, молитву мою,

Внемли моей мольбе,

Внемли моей мольбе.

Исполни, о чем молю.


О, если б кто крылья мне дал,

О, если б кто крылья мне дал,

Как голубь я б взлетел,

Как голубь полетел,

Себе я гнездо бы свил.


И с просьбой обращусь к Богу я,

И с просьбой обращусь к Богу я,

И он поможет мне,

И он поможет мне,

Исполнит всё для меня.


И он поможет мне,

И он поможет мне,

И он спасёт меня.


ВАЛЬС ЗАЩИТЫ ПРИРОДЫ


И нарцисс, и ирис в заповедной зоне,

Богом дан нам шафран, чуден анемон.

Всех оттенков цвета на ковре-газоне,

Но цветы здесь срывать запретил закон.


Только нет до сих пор закона,

Чтоб меня мог бы защитить.

Если б стала я анемоном,

То могла бы спокойно жить.


Каждый рад, что следят здесь за редкой птичкой

И траву-мураву зорко берегут,

Здесь без страха газель смотрит на табличку,

В ней указ, что стрелять запретили тут.


Но на мне нет еще таблички,

Нет оград, чтобы защитить,

Если б я превратилась в птичку,

То могла бы спокойно жить.


Мне стократ говорят – ты ирис не трогай,

Что растет, без забот на холме большом.

Расположен тот холм за большой дорогой.

Как спокойно цветам жить за тем холмом!


Часто думала я и гадала,

Почему так устроен свет?

Если б я цикламеном стала,

То могла бы всю жизнь я прожить без бед.


И меня вдруг позвала жизнь в дорогу,

Все хотят в пути сорвать свой цветок.


Наоми Шемер читать все книги автора по порядку

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Песни Наоми Шемер в переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Наоми Шемер в переводах, автор: Наоми Шемер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.