My-library.info
Все категории

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
113
Читать онлайн
Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах краткое содержание

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах - описание и краткое содержание, автор Наоми Шемер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Песни Наоми Шемер в переводах читать онлайн бесплатно

Песни Наоми Шемер в переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наоми Шемер

добрый Бог, храни.


Полноводные глубины

и огонь больших костров,

и вернувшихся с чужбины

под родимый кров.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.



Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле.


Сохрани мой сад и кровлю,

камни прочные стены

Ты от страха и от крови,

от скорбей войны.


Сохрани мне эту малость -

детский смех, тепло лучей

и ростки, что поднимались

на земле моей.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.




Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле.


Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.


Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.




Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле

.




Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац



Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.


Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.


Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.


Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.


Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,


От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.


Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.


Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..



Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт



            Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.


И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.


Припев:


            После праздников будни придут опять


Новый день не заставит нас долго ждать.


Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.


Ты и сам будто снова живешь.




И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.


Припев: после праздников...


И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....


Припев: после праздников...



http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY


- исп. Офра Хаза





Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт



Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.


Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.


Припев:


Мой золотой Иерусалим,



Сиянье меди, неба синь.


Скрипач твоих мелодий -


Сплетаю гимн.




Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.


В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.


Припев


Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.


Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.


Припев


Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.


В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.


Припев


http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан


 


ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой


1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.


В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.


Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.


Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.


Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.


Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.


Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.


Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.


В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.


Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Вернулись мы к колодцам старым,


Наоми Шемер читать все книги автора по порядку

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Песни Наоми Шемер в переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Наоми Шемер в переводах, автор: Наоми Шемер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.