188
17. Ты топчешь прах Империи… — Поражение наполеоновских войск в сражении при Ватерлоо привело к падению наполеоновской империи.
Беллона. — См. прим. к I, 52. (см. коммент. 67 — версталщик).
Но мир на самом страшном из полей // С победой получил лишь новых королей. — В годы реставрации и торжества дворянско-монархической реакции новые короли, герцоги, курфюрсты заняли троны во многих странах Европы: Бурбоны во Франции, Испании и Неаполитанском королевстве, король Нидерландов, тридцать восемь монархов в Германии.
18. Ватерлоо — историческое сражение при поселке Ватерлоо в Бельгии близ Брюсселя 18 июня 1815 г., в ходе которого англо-голландские и прусско-саксонские войска под командованием А. Веллингтона (1769–1852) и Г.-Л. Блюхера (1742–1819) нанесли армии Наполеона сокрушительный удар.
…Влачит он цепь над бездною соленой… — После Ватерлоо Наполеон сдался в плен англичанам и был сослан на остров Св. Елены.
19. Пленный галл — здесь Наполеон.
20. …в миртах меч… меч Гармодия, меч Аристогитона! — Гармодий и Аристогитон в 514 г. до н. э. убили тирана Афин Гиппарха кинжалами, спрятанными в ветках мирта.
21. В ночи огнями весь Брюссель сиял… — 15 июня 1815 г. в Брюсселе, с ведома командования союзных войск, был дан бал, на котором присутствовало значительное число офицеров английской и голландской армий. На рассвете 16 июня началась битва при Катр-Бра близ Брюсселя — пролог Ватерлоо. Многие офицеры должны были идти в бой прямо с бала.
23. Брауншвейгский герцог — Фридрих Вильгельм (1771–1815), племянник английского короля Георга III, был убит на следующий день после бала, 16 июня 1815 г., в битве при Катр-Бра. Отец герцога Карл-Вильгельм Фердинанд (1735–1806) погиб в 1806 г. в бою с наполеоновскими войсками при Ауэрштедте.
26. «Кемроны, за мной!» — боевая песня шотландского клана кемронов. В бою при Катр-Бра представитель клана кемронов Джон Кемрон командовал 92-м шотландским полком и был смертельно ранен.
Лохьел — титул главы шотландского клана кемронов.
Элбин — кельтское (гэльское) название Шотландии.
Эван и Дональд — представители шотландского клана кемронов, сражавшиеся за независимость Шотландии.
27. Арденны. — Здесь Байрон ошибочно называет лес Суаньи Арденнским.
29. Воспет их подвиг был и до меня… — Байрон имеет в виду поэму В. Скотта (1771–1832) «Поле Ватерлоо», опубликованную в 1815 г.
…один средь них — он мне родня, — // Его отцу нанес я оскорбленье… — Фредерик Говард, родственник Байрона, погиб в битве при Ватерлоо. В поэме «Английские барды и шотландские обозреватели» Байрон неумышленно задел его отца — лорда Карлейля, который был опекуном поэта до достижения им совершеннолетия.
35. Псалмист измерил наших дней число… — У христиан средний век человека считается семьдесят лет.
36. Сильнейший там… не худший пал. — В строфах 36–46 Байрон говорит о Наполеоне.
…вновь ему корону возвратил… — Байрон имеет в виду «Сто дней» пребывания Наполеона во Франции после бегства с острова Эльбы.
41. Диоген (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ. Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает потребности самым малым.
Филиппа сын. — Александр Македонский был сыном македонского царя Филиппа II.
Стр. 112. Драхенфельс — развалины замка на вершине самой высокой из Семи гор на берегу Рейна, напротив Бонна.
56. Кобленц — город Рейнской провинции в Германии, во время Великой французской революции — центр контрреволюционной эмиграции.
Марсо Франсуа-Соверен (1769–1796) — генерал Французской республики. Писец по профессии, с первых дней Французской революции выдвинулся как талантливый полководец республиканской армии, «лев французской армии». За успехи в борьбе против контрреволюционного восстания в Вандее получил звание генерала. В бою близ Кобленца был смертельно ранен.
58. Эренбрейтштейн — крепость близ Кобленца. Безуспешная осада этой крепости войсками республиканской Франции длилась два года (1795–1796). Капитулировала после вторичной осады в 1799 г.
63. Морат — небольшой город в Швейцарии восточнее Невшательского озера. В сражении при Морате в июне 1476 г. ополчение городских и сельских кантонов Швейцарского союза, отстаивая независимость своей федерации, нанесло сокрушительный удар войскам бургундского герцога Карла Смелого.
64. Канны — селение в юго-восточной Италии, где в годы второй Пунической войны произошла знаменитая битва (216 до н. э.), в которой карфагенский полководец Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.), после стремительного похода из Испании в Италию, добился полного окружения и разгрома римских войск. Римляне потеряли семьдесят тысяч убитыми, карфагеняне — шесть тысяч. Сопоставляя сражения при Ватерлоо и Каннах с битвами при Морате и Марафоне, Байрон отчетливо проводит границу между войнами завоевательными и войнами во имя независимости родины.
65. Авентик (точнее, Авентикум) — столица древнеримской провинции Гельвеция (современный г. Аванш) в Швейцарии. Расположен в пяти милях к востоку от Невшательского озера.
66. Юлия — Юлия Альпинула, личность легендарная.
68. Леман — французское название Женевского озера.
71. Рона — река в Западной Европе. Берет исток из Ронского ледника, протекает через Женевское озеро, по выходе из него пересекает Францию и впадает в Средиземное море.
76. Онздесь рожден… — Имеется в виду Жан-Жак Руссо (1712–1778), великий французский писатель-просветитель XVIII в.
77. Софизмы. — Здесь Байрон имеет в виду противоречивость некоторых высказываний Руссо.
…Над книгой, полной чувств и мыслей новых, // Читатель слезы лил… — Байрон говорит о романе в письмах Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), волновавшем читателей своим глубоким раскрытием трагедии людей, чувствам которых сословные предрассудки ставили непреодолимые преграды. Он пользовался большой популярностью.
81. …пифия на троне золотом. — В храме Аполлона в Дельфах (см. прим. к I, 1) (см. коммент. 30 — верстальщик) пифия-жрица вещала «волю Аполлона», сидя на золотом треножнике.
…Народ, разбуженный Руссо с его друзьями. — Так иносказательно Байрон говорит о Великой французской революции.
82. …мир опять узрел насилья торжество. — Байрон писал эти строки во времена разгула дворянско-монархической реакции в Европе, начавшейся после реставрации Бурбонов во Франции и заключения, в сентябре 1815 г., Священного союза между Россией, Австрией и Пруссией.
86. Юра — горная гряда во Франции и Швейцарии.
90. Пояс Афродиты. — По древнегреческим мифам, тайна обаяния Афродиты была скрыта в ее поясе.
100. В Кларане всё — любви бессмертной след… — В романе Руссо «Новая Элоиза» действие развертывается в окрестностях швейцарского города Кларана. Во время пребывания в Швейцарии Байрон дважды посетил эти места.