341
97. …сатурналия резни… — Байрон вспоминает Ватерлоо.
…рабству мир себя обрек… — Так говорит Байрон об усилении реакционных сил в Европе в годы Реставрации и Священного союза.
99. Мрачный бастион — мавзолей Цецилии Метеллы, жены римского триумвира Красса, расположенный на Аппиевой дороге в миле от порта Сан-Себастьяно. В средние века был перестроен и превращен в бастион.
101. Корнелия — мать братьев Гракхов, Тиберия и Гая, возглавивших движение за проведение аграрной реформы в Древнем Риме (II в. до н. э.).
102. Богов любимица. — Байрон вспоминает здесь крылатое выражение «боги любят молодых».
106. Квиринал — холм в Риме.
107. Крипта — у древних греков и римлян подземный ход со сводами, высеченный в скале: в них в первые столетия новой эры собирались первые христиане. Позже — подземная часовня.
110. Тит Флавий Веспасиан (39–81 н. э.) — римский император (79–81).
И там святой стоит, // Где император был умерший не зарыт. — Траян Марк Ульпий (53—117 н. э.) — римский император. В 1587 г. вместо статуи Траяна на колонне была установлена статуя св. Петра.
114. Риенци Кола ди (1313–1354) — итальянский политический деятель, возглавивший восстание 1347 г. в Риме; был объявлен трибуном, но не смог продолжать борьбу за создание федерации вольных городов Италии.
115. Эгерия — в древнеримской мифологии нимфа, супруга царя Нумы Помпилия, его добрая советчица в вопросах религии. Здесь: мудрая руководительница и советчица мужа.
Аврора — в древнеримских мифах богиня утренней зари.
129. Сатурн — у древних римлян бог посевов, древнейший царь Италии.
132. Немезида — в древнегреческой мифологии богиня отмщения и возмездия.
…Чтобы Ореста… // Свершившего неслыханное дело… — Орест, согласно древнегреческой легенде, сын Агамемнона и Клитемнестры. Убил мать в отмщение за то, что она, вместе со своим возлюбленным Эгистом, убила его отца, Агамемнона.
136. Янус — древнеиталийский бог времени; изображался с двумя лицами. Здесь: образ лицемерия и двуличия.
146. Пантеон — древнейший римский храм, посвященный всем богам, возведен ок. 125 г. н. э., позже был превращен в христианскую церковь.
148—149. Байрон упоминает древнеримскую легенду, по которой дочь спасла сидевшего в темнице старика отца от голодной смерти, кормя его грудью.
152. Башня Адриана — гробница римского императора Публия Элия Адриана (76—138 н. э.), возведенная в 135–140 гг. н. э.
153—157. Байрон имеет в виду собор св. Петра в Риме.
153. Храм Дианы — один из прекраснейших памятников древнегреческой архитектуры в г. Эфесе в Малой Азии. По преданию, был сожжен Геростратом с целью прославиться.
154. Сион — гора в Палестине, здесь: вся Палестина в целом.
160. Лаокоон — знаменитая античная скульптура, изображающая гибель троянского жреца Лаокоона и его двух сыновей. Хранится в музее Ватикана.
161. Аполлон Бельведерский — античная статуя, хранящаяся в музее Ватикана.
163. …похитил Прометей, небесный пламень… — Прометей — по древнегреческим мифам, титан, богоборец и защитник людей. Когда разгневанный на людей Зевс отнял у них огонь, Прометей вернул его людям, похитив с Олимпа в тростнике.
167. Мать-принцесса. — Байрон говорит о смерти английской наследной принцессы Шарлотты, умершей в 1817 г.
173—174. Неми и Альбано — озера в Италии к югу от Рима.
174. Лациум (точнее, Лаций) — в древности область центральной Италии, включавшая Рим и населенная латинами.
«Меч и муж». — Поэма Вергилия «Энеида» начинается со слов: «Arma virumque canò» («Оружье пою и мужей»).
…славил Рим звезду тех грозных лет. — Имеются в виду события, отраженные в поэме Вергилия «Энеида».
Туллий — Цицерон.
175. Пролив Кальп — Гибралтар.
Эвксинский Понт — Черное море.
176. Симплегады — две скалы в Босфорском проливе.
О. Афонина
«ДОН-ЖУАН»
Упоминания о «Дон-Жуане» («Don Juan») появляются в переписке Байрона в июле 1818 года. Песнь первую он начал еще в июне и кончил в ноябре 1818, вторую — в январе 1819 года. Несмотря на сопротивление Мерри, постоянного издателя Байрона, обе песни вышли из печати летом 1819 года. Поздней осенью того же года и ранней зимой следующего поэт работал над песнями третьей и четвертой. Раздраженный борьбой с Мерри и его «треклятым пуританским советом», протестовавшим против «непристойности» поэмы, Байрон лишь к концу 1820 года завершил песнь пятую. Опубликовать новые песни ему удалось только в августе 1821 года.
Под впечатлением возмущенных рецензий и обвинений в безнравственности даже со стороны близких ему людей, Байрон в течение полутора лет не прикасался к своей поэме. Возобновил он работу над «Дон-Жуаном» летом 1822 года и с необыкновенной быстротой, до весны 1823 года, написал одиннадцать песен (шестую — шестнадцатую и отрывок семнадцатой). Поэма осталась незавершенной из-за отъезда поэта в Грецию, где его целиком поглотила освободительная война греков против Турции.
В разгар работы над заключительными песнями Байрон передал «Дон-Жуана» новому издателю — Джону Ханту, известному своей политической смелостью. Благодаря его энергии все законченные поэтом песни были опубликованы в течение года. Последние (пятнадцатая и шестнадцатая) вышли в марте 1824 года, за несколько недель до его смерти.
Между 1824 и 1860 годами было напечатано, по крайней мере, сорок Собраний сочинений Байрона. Почти все они включали и «Дон-Жуана».
Начиная с издания 1833 года, в текст поэмы вошло и Посвящение, «двум Робертам» — Саути и Каслрею, поэту-лауреату и министру иностранных дел Англии. Поэт не позволил опубликовать Посвящение в прижизненных изданиях, поскольку, находясь в добровольном изгнании в Италии, не мог дать удовлетворения адресатам Посвящения. К тому же он вынужден был выступать анонимно и не хотел наносить удары «под покровом темноты».
Честь первого научного издания поэмы принадлежит Э.-Х. Кольриджу, опубликовавшему в 1898–1904 годах Полное собрание поэтических произведений Байрона (The Works of Lord Byron, Poetry, vols. 1–7). «Дон-Жуану» предоставлен шестой том (1903). Здесь впервые появились четырнадцать строф незавершенной семнадцатой песни. Наряду с каноническим текстом приводятся первоначальные черновые варианты, а также краткий комментарий. Несравненно более обширный комментарий содержится в четвертом томе издания, осуществленного американскими учеными Т.-Г. Стеффаном и У.-У. Прэттом (Т. G. Steffan, W. W. Pratt, Byron’s Don Juan, vols. 1–4. Univ. of Texas, 1957). В первом томе дан беглый анализ идейно-художественных особенностей поэмы, во втором и третьем — полный текст ее, со всеми сохранившимися черновыми вариантами. Это издание следует считать самым авторитетным. Наиболее распространенным является многократно переиздававшееся The Wprks of Lord Byron publ. by T. Moore, Scott, Crabbe etc., в которое, естественно, входит и «Дон-Жуан». Существует и советское издание поэмы на английском языке — Byron, Don Juan, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1948.
В России «Дон-Жуан» приобрел известность уже в двадцатые годы XIX века. Им восхищались многие русские поэты, начиная от Пушкина и Лермонтова. Переводить его тоже начали рано. Так, в 1825 году в «Московском телеграфе» появился прозаический перевод нескольких строф песни тринадцатой (описание Ньюстедского — у переводчика «Ньюстидского» — аббатства), а в 1829 году Н. Маркевич поместил там же свой опыт поэтического перевода из песни первой. Пренебрегая подлинником, Маркевич использует в своем переводе онегинскую строфу, допускает множество ошибок и отступлений. Впоследствии им была переведена вся песнь первая и опубликована отдельным изданием в 1863 году. Он же перевел отрывок из песни третьей. В те же годы «Московский телеграф» поместил довольно точный прозаический перевод песни четырнадцатой, подписанный буквой Ш.