My-library.info
Все категории

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
100
Читать онлайн
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой краткое содержание

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой читать онлайн бесплатно

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн

кричала: "Кто там? Отзовись!" -

И эхо мне в ответ.


Померк тот свет, прошли года,

вершины стерлись те.

но эхо живо, как тогда,

ты крикни, и оно всегда

ответит в пустоте.


Когда беда приходит вдруг,

когда вокруг темно, -

как сохранить хотя бы звук,

хотя бы тень, пожатье рук,

пусть эхо лишь одно!..


В больнице


Мчатся тропы, сияет их белизна.

Что до этого мне, заключенной в палате?

Я стою тихонечко у окна.

Просто плачу.


Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?

Ты хотела увидеть, что там, за горой?"

И я улыбнусь: а ведь он угадал!

И я кивну головой.


* * *

Возьми в свои руки руку мою…


Возьми в свои руки руку мою

с любовью брата.


Мы оба знали: простреленному кораблю

нет к родным берегам возврата.


Единственный, я внимаю тебе,

сними кручину.


Мы оба знали: родных небес

не увидеть блудному сыну.


Бессонной ночью


А бессонной ночью - на сердце лед,

а бессонной ночью - ужасен гнет.

Протянуть ли руку - порвать ли нить?

Отступить?


А наутро - свет.

он на крыльях мчит,

и тихонько он

мне в окно стучит.


Не тяну я руку, не рву я нить.

Сердце!

Дай мне повременить!


* * *

Да, я такая: проста без затей…


Да, я такая:

проста без затей,

мысли мои тихи.

Люблю тишину,

и глаза детей,

и Франсиса Жама стихи.


Был пурпур мне ближе других цветов,

я жила среди горных вершин,

я была своей средь больших ветров

и своей - средь орлов больших.


Да, это было,

но это - ушло.

Меняются времена.

Душа носилась на крыльях орлов,

а нынче меня не узнать...


В пути


И вновь простор полей, и ветер вешний,

шаг невесом.

Так может, этот плен и этот ад кромешный -

лишь страшный сон?


Но ведь тогда и память об отрадах

и о дарах,

что узниках утешить были рады,

скользнет во мрак?


Так пусть кошмар и ад не гасят пламя

еще чуть-чуть,

чтоб этот малый свет не смог с тенями

прочь ускользнуть!..


* * *

Итак - конец и этим кандалам…


Итак - конец и этим кандалам.

Их прежде не брала любая сила -

теперь же скука их перепилила.


Итак, свобода. Как я к ней рвалась,

ее боялась...


Сердце же, однако,

не радо,

чтобы не сказать - готово плакать...


Его жена


Как ей просто его величать

его именем средь бела дня!

Ну, а я привыкла молчать,

чтобы голос не выдал меня.


Как ей просто шагать по земле

рядом с ним

ясным днем!

Ну, а я пробираюсь во мгле

и тайком.


Есть кольцо золотое у ней,

и алмазы на нем горят.

Но мои кандалы - тяжелей

http://www.youtube.com/watch?v=DhYQ2XVBkBY

Исполняет Хава Альберштейн, музыка Авраама Пиаманта.


Печальный мотив


Различишь ли зов из своей дали,

различишь ли зов,

как ни страшна даль?

Он рыдает в сердце, в душе болит

и благословляет сквозь все года.


Через мир огромный ведут пути

и, сойдясь на миг, разойтись спешат,

и своей потери не обрести,

и стопы усталой неверен шаг.


Может статься, смерть стоит за дверьми,

и прощальных слез пора подошла,

но тебя - и в самый последний миг

http://www.youtube.com/watch?v=LDArv5nUWRA

Музыка Йоси Мустаки, исполняет Офра Хаза

 http://www.youtube.com/watch?v=9nkCDDaMEh0

 Исполняют Арик Айнштейн, Шмулик Краус и Джози Кац 

* * *

Раны пред вами свои обнажать…


Раны пред вами свои обнажать,

золото горечи - полную чашу! -

на сострадание ваше сменять

и на презрение ваше?


Вам предназначен - презрительный смех.

Силы собрав, проявлю я отвагу

и обозначу границу для всех:

"дальше - ни шагу!"


* * *

Вновь эти строки перед взором предстают…


Вновь эти строки перед взором предстают:

лист пожелтевший смят,

его чернила, выцветая, создают

былого аромат.


О чары памяти, о властная рука,

касания тепло!

Вот подан знак - и что-то вдруг издалека

вплотную подошло.


* * *

Так нежны, так чудесны объятья твои…


Так нежны, так чудесны объятья твои -

убаюкают, грусть унесут.

К лону милой земли приравняю я их,

ибо ужас не властвует тут.


Только женщина я! Как могу я одна?

И лоза, что к вершине ползет, -

без родного ствола ослабеет она

и, как я, на землю падет.


* * *

Пусть слиты губы, но сердца разделены…


"Мы как два волка плясали на цепи, и это мы называли любовью."

И.Эренбург


"Поставь меня печатью на сердце своем... "

Песнь песней


Пусть слиты губы, но сердца разделены,

сердца терзает страх.

В одних и тех же - волей рока - мы должны

плясать цепях.


Степным волкам лишь слышно, как звенят

их цепи - не дано им различать

молитвы и мольбы: "поставь меня

на сердце, как печать... "


* * *

Уходят силы прочь…


Уходят силы прочь.

Так постарайся мне помочь,

попробуй мне помочь!


Стань мостиком над пропастью тоски,

над бездной дней,

и постарайся мне помочь,

помочь душе моей.


Стань деревом, ручьем - в краю,

где тени нет и вод.

Попробуй мне помочь!

Ночь длится,

и далек восход.


Стань вестью радостной, лучом в ночи,

стань хлебом из печи!


Моей земле


Ни славословья,

ни возвышенной строки

не посвящала я тебе,

моя земля.


Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

лишь мной протоптана тропа

в твоих полях.


Я знаю, мать моя, -

и в том сомненья нет,

что скромен дар тебе

одной из дочерей:


лишь возглас радости,

когда прольется свет,

лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.


http://www.youtube.com/watch?v=0Leu3nyCCao

Исполняет Гали Атари, музыка Дуди Мора.


Рахель


Наша кровь едина и души,

ее голос во мне поет.

Праматерь Рахель, пастушка,

пасла Лавана скот...


И поэтому дом мне тесен

и город ко мне суров -

никогда не забыть ее песен

для пустынных ветров.


Мне другой хранитель не нужен,

кто-то путь указал мне рукой, -

это память хранит мою душу

и покой.


* * *

Я всем довольна…


Я всем довольна! Теснота

поможет мне мечтать о дали,

и есть у осени цвета

любви и золотой печали.


Стихов прекрасные цветы

взрастают из тоски нетленной,

а золотой песок пустынь

летит с горы Нево священной.


Возмещение


Это слабое тело,

это сердце, что полно печали такой -

станут прахом земным они чуть погодя,

частью почвы, и с нею дождутся дождя,

и, смеясь, взлетят высоко.


С благодатным дождем я прорвусь к небесам -

через почву пройду,

стены гроба поправ,

и тогда загляну прямо зною в глаза

я глазами трав.


* * *

Пусть я десять раз сказала: "Хватит"…


Пусть я десять раз сказала: "Хватит",

десять раз "Свободна!" - прокричала,

но оковы прочность не утратят,

и опять начнется все сначала.


Вновь на сердце длать твоя сожмется, -

и отпустит, дав воспрять надежде.

Сердце затрепещет и забьется -

а потом умолкнет, как и прежде.


* * *

Та, которая следом за мною…


Та, которая следом за мною займет

в твоем сердце чужие покои,

и насытится горечью, сладкой как мед,

едкой сладостью - следом за мною,

та, другая -

заставит меня позабыть?


Или все ж прибежишь впопыхах,

чтоб опять теребить


Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.