My-library.info
Все категории

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
100
Читать онлайн
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой краткое содержание

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой читать онлайн бесплатно

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.


Посещение


Хае


Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол - земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние - в окне...


Тяжелый труд, надежды, исступленье -

я ваша. Как опять вас обрести?..

...Вот дети подошли, застыли в изумленье:

зачем же тетя так грустит?..


Ночью


Ури


Письма брошены, и перепутан

их порядок. Как много их!

Я простерта над ними, как будто

та гадалка веков седых.


Только я, как она, назавтра

не пойду судьбу вопрошать,

потому что Бог отказался,

отказался мне помогать,


хоть и знает он сердце это,

ту печаль, что оно хранит.

Буду письма читать до рассвета,

пока буквы не стерлись на них.


Молчание


Земля молчит - и будто саван грудь окутал,

и будто сердце мне пронзил молчанья меч.

Но я покуда здесь и жду еще покуда,

и кровь стихов моих не прекращает течь.


Раз смерть молчит - умолкнем мы в ее объятьях,

настанет день - и путь прервется у черты,

но до чего же голос жизни нам приятен,

как звуки эха его ясны и чисты!


Могильным холодом в лицо молчанье дышит,

и ухмыляется чудовище в ночи.

Но я покуда здесь, покуда здесь, ты слышишь?

Срази меня словами! Только не молчи!


* * *

Я запомню навек…


Я запомню навек:

как испуганный конь,

колотится сердце в груди.

Будто в лунную ночь, всюду бледный огонь

и призрачный свет - впереди.


И внезапно почувствую вспышку в крови,

будто послан мне знак от огня.

Он напиться дает - и сгореть от любви,

окружает и душит меня.


При свете форточки


О, как же недолго со мною он пробыл -

тот луч, что скользнул сквозь стекло.

Уже не мечтаю отныне я, чтобы

здесь стало свежо и светло.


О солнце! О солнце! Блестящей оравой

твои рассыпались лучи.

Сверкали в росе и плясали на травах,

горели в заката печи.


Я знала, что дни опустеют без света.

В тоске подойду я к окну.

Как к памяти солнца, я к форточке этой

без всякой надежды прильну.


Женщина


Вот она от головы до пят,

вот ее забитый, тихий взгляд.

Преданность, унынье и мольба:

взгляд собаки битой иль раба.


Миг кристально чистый, ясный, узнанный,

хоть и полон,

скуп он на слова.


Тишина,

и лишь порыв обузданный:

господина руку целовать.


* * *

Назови моим именем дочь…


Назови моим именем дочь -

руку дай,

постарайся помочь.

Так печален в вечность уход!


И когда она подрастет,

то мою сиротливую песнь,

мой вечерний, грустный мотив -

в золотую звонкую весть,

в голос утра она превратит.


Нить порвалась - вплети ее им,

дочерям и внучкам твоим!


* * *

Тебе я, как прежде…


Тебе я, как прежде,

тебе - навека -

чужая, своя,

далека и близка.


Ты - рана на сердце, и невмоготу

краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.

Так вслушайся в глас, леденящий сердца!

К тебе, о тебе, от тебя - до конца...


Открылась дверь...


Открылась дверь и закрылась дверь.

Мираж сияет вдали,

и манит колодец.

Но, верь иль не верь,

им жажды не утолить.


Тюрьма - моя келья, и книга - нема,

и ширится ужас во мне.

И пусть я грешила - но я же сама

наказана Богом вдвойне!


* * *

Своею рукою…


Своею рукою! -

Так гордость велела.

Разорвана нить и мосты сожжены


своею рукой.

В сердце радость запела.

Так гордость велит.

Нож торчит из спины.


ИЗ СБОРНИКА "НЕВО"

* * *

Лишь о себе рассказать я смогла…


Лишь о себе рассказать я смогла.

Сжался мой мир, будто мир муравья.

Так же, как он, я и ношу несла,

так же, как он, надрывалася я.


Путь муравьишки к вершине желанной

долог, мучителен, труден вдвойне.

Ради забавы рука великана

все его чаянья сводит на нет.


Так же и путь мой - слезы и песни,

страх и молитвы Высшей Руке.

Что ж ты позвал меня, берег чудесный?

Что ж обманул ты, огонь вдалеке?


http://www.youtube.com/watch?v=LBt9bZc5Oyo

Исполняют Хава Альберштейн и Дани Гранот, музыка Авраама Пиаманта. 



4 Адара, 5690

* * *

Столько доверия в сердце моем…


Столько доверия в сердце моем! -

Не испугаешь его листопадом,

благословит любые преграды -

осени плач за окном,


ветра бессилье, вечности мощь...

Сердце доверчиво, дальний ты мой!


* * *

В сердце сад есть заветный…


В сердце сад есть заветный,

ты вселен в заветный мой сад.

Заплелись твои ветви,

глубоко твои корни лежат.


Не смолкает, не стынет

в сердце до ночи птичий галдеж.

Это сад мой, и ты в нем

сотней жаворонков поешь.


http://www.youtube.com/watch?v=6hTYBomDVBo

Исполняет Нурит Гальрон, музыка Наоми Шемер


* * *

Все сказала я. Срок настал…


Все сказала я. Срок настал

виноград давить -

или душу.


Кровь течет,

как вино.

И вопит немота.

А ты даже не слушал.


Письмо


Все хорошо.

Секрет храню навеки

про счастье, что открылось и ушло.

Готова руку целовать я человеку,

что обижал и будет впредь мне делать зло.


Но вдруг в тиши -

есть миг жестокий, грубый,

есть миг, взрывающий покой и сонный плен,

когда мне хочется, чтоб затрубили трубы

и Страшный Суд свершился на земле.


Сосед


Его не видя, все же знаю точно

о том, что он вблизи, я не одна,

и бережет от ужасов полночных

квадратик света из его окна.


О, только бы мне знать, что кто-то рядом -

невидимый, но явственный, как свет,

и это знание - защита и ограда,

ладонь на лбу, прохлада и привет...


Иная печаль


Отодвинулись мгла с синевою,

дни и ночи ушли далеко.

Я устала. Глаза закрою,

посижу, отдохну немного.


Пелена чужбины упала,

и придвинулся вдруг безотчетно

образ тот, что во мне погребала

память дней и ночей бессчетных.


За борьбу, за сверканье стали -

ты прости! Мы запомним отныне,

что касанье иной печали

ранит больно, и память не стынет.


* * *

Моя хрупкая радость…


Моя хрупкая радость! Цветочек,

что взрастила с таким я трудом

на тяжелой безжизненной почве,

на пустынном наделе моем.


Моя хрупкая радость! Жестокий

тот закон мне известен давно:

если слез проливаешь потоки,

не создашь и росинки одной.


И дорога мне эта известна,

и другой уже не повстречать:

вспоминать, создавая песни,

вспоминать, грустить и молчать.


* * *

Книгу Йова раскрыла, читаю о нем…


Книгу Йова раскрыла, читаю о нем.

вот герой! Нас ведь тоже учили

видеть благо и пользу в страданье своем,

подчиняясь Всевышней силе.


Если б только уметь разговор нам живой,

как и он, вести благосклонно,

и устало склоняться, как он, головой,

и идти к Отцовскому лону...


Своими руками


"Своими руками -

так гордость велела..."


Я закрою дверь на замок,

я заброшу в море ключи,

чтоб мой дух смятенный не мог

на твой голос мчаться в ночи.


Знаю - ночи будут без снов,

знаю - дни покроет туман.

Утешенье мое - в одном:

это сделала я сама.


* * *

Я заберу себе взгляд твой нежный…


Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.