My-library.info
Все категории

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
100
Читать онлайн
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой краткое содержание

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой читать онлайн бесплатно

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн
Назад 1 2 3 4 5 Вперед

* * *

Я заберу себе взгляд твой нежный…


Я заберу себе взгляд твой нежный -

сверкающий смех, глухую тоску,

которым, как вспаханным полем безбрежным,

я вылечить бедное сердце смогу,


Я заберу себе взгляд твой нежный,

я заберу - и втисну в строку.


* * *

Не осуждай меня…


Не осуждай меня: да, я виновна.

Так отсрочь приговор и крах!

Возлюбить себя?

Ну что ж, безусловно,

я себе - главный враг!


Не уходи с испуганным взглядом,

и не плачь обо мне - смерть уйдет!

Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,

в мое сердце стремит их полет.


Прежняя ночь


Нынче все по-иному - никто не поверит:

мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.

Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,

и над нами горит парусов белизна.


Мы когда-то сплетали из лунного света

тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.

Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,

мы бредем золотою тропой.


Станет память кристальной водой родниковой,

давшей влагу сожженной земле.

Эта ночь - навсегда. Ее светом окован

ряд за нею тянувшихся лет.


Ночная дойка


В лунных бликах наш двор неровный.

По прохладе и тишине

поскорее бежим в коровник.

Дышит ровно корова во сне.


Как тепло она шевелится!

Как рогатый лоб ее крут!

Наши с нею судьбы сплелися

целым ворохом скрытых пут.


Цвета


Земли вспаханные чернеют,

воды утром горят синевой,


и проемы скал зеленеют

утверждающей жизнь травой.


А в ущелье сером смелеет,

розовеет цветок живой.


* * *

Буйную тропку в горах…


Буйную тропку в горах

должен ли ты обойти?

Чтобы увидеть твой страх -

где же мне силы найти?


Что же туман окружил,

горы окутал собой,

если сиянье вершин -

это награда за боль?


Нежность


Это кажется странным:

сквозь горечь от слез,

сквозь упреки и злые слова

из далекого прошлого ветер принес

шепот нежности, слышный едва.


Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,

смертный бой, до исхода сил.

Потому что ты братом любимым мне стал,

потому что ты сыном мне был.


* * *

Никакие узы запретов…


"Есть разрешенное -

и есть запрещенное"


Никакие узы запретов

перед пламенем не устоят,

и, как стебель стремится к свету,

так тянусь за нежностью я.


Ты поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!


* * *

Я хочу одного


Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,


и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.


* * *

Голос ветра холодного ночью возник…


Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.


И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, -

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...


Мои мертвые


"Только мертвые не умрут."

Й.Ш.К.


Лишь они остались. Лишь они теперь

не пополнят список горестных потерь.

И на перепутье, на закате дня

призрачной толпою окружат меня.


И не разлучат нас долгие года.

Лишь потери наши - с нами навсегда.


33 песни на стихи Рахель:

 http://www.youtube.com/watch?v=_hR3Y21yc8Q&list=PLLtJDLC1yOYFdxKJ8CShk-QgEUYCQrpPI


Назад 1 2 3 4 5 Вперед

Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.