Я дал вам деньги, дом, питанье, воспитанье —
Вы предали меня при первом испытанье.
Смазливый идиот… Молчать! Не возражать!
Несчастный выродок… Дослушать! Не дрожать!
Мерзавец, низкий вор… Не сметь рыдать! Ни слова!
Я не могу простить предательства такого.
Я лично буду тут для строгого суда,
Когда он к вам опять заявится сюда.
Я лично прослежу, чтоб вы закрыли двери,
Чтоб вы ответили ему, по крайней мере,
Чтоб через ваш порог не смел он перейти,
И как он тут ни ной, и как он вам ни льсти,
И как он ни кричи, что болен он смертельно, —
Вы скажете ему, что это все бесцельно,
Что вы помолвлены, что свадьба решена,
И камень бросите отсюда, из окна.
Агнеса
Ах нет, помилуйте…
Арнольф
Я все сказал, Агнеса.
Не может медлить поп, когда он видит беса.
Довольно у меня решимости и сил.
Я вправе требовать, довольно я просил.
Явление I
Арнольф, Агнеса, Ален, Жоржетта.
Арнольф
Итак, вы спасены. В нахала брошен камень.
Он сможет загасить его преступный пламень.
Я смог вас оградить. Агнеса, этот хам
Толкал вас к пропасти, склоняя ко грехам.
Под внешней красотой все эти прохиндеи
Скрывают злобный нрав, опасные идеи,
И жадные клешни, и похотливый глаз,
Но вас я вроде спас.
(Алену и Жоржетте.)
Однако что до вас…
Жоржетта
Поверьте, господин, мерзавец этот лживый
Тут не появится, пока вообще мы живы!
Ален
Не говоря о том, что часть его монет
Была фальшивая: блеск есть, а веса нет!
Арнольф
Так ты их брал, злодей? Не мог ты отказаться?!
Ален
Брал только для того, чтоб уличить мерзавца!
Арнольф
Подлец, неисправим! Пустил за взятку в дом,
Нарушил мой запрет! Но это все потом.
Теперь нас ждут дела. Порочной вашей паре
Урок я после дам. Готовьте ужин, твари,
Такой, как я учил. Вы помните? Ну вот.
Потом: там на углу нотариус живет.
Позвать его сюда для брачного контракта.
Ты – в кухню, ты – к нему. Вы поняли?
Вот так-то!
Явление II
Арнольф, Агнеса.
Арнольф
(сидя)
Агнеса, хватит шить. Сегодня день таков,
Что можно обойтись без новых колпаков.
Со всем вниманием внимательно внемлите.
Вы будете теперь принадлежать к элите.
Вы будете моей, немедленно, сейчас.
Я мог жениться сто, а может, двести раз!
Однако выбрал вас, взойду на ложе с вами!
Мы вещи назовем своими именами:
Припомните свой дом и матушку свою.
Вы были нищая – а я вам всё даю!
И что б вы делали, спрошу без политеса,
Когда бы вы меня не встретили, Агнеса?
Достойный человек вступает с вами в брак,
А так вы были бы никто и звать никак.
Поймите же теперь, каков ваш долг, Агнеса.
Я вправе требовать не только интереса,
Не только нежности, изменчивой, как дым,
Но соответствия достоинствам моим!
Брак – это не игра, и юная супруга
С утра и до утра должна не знать досуга.
Достоинство мужчин не только в бороде.
Заметьте, равенства в природе нет нигде.
В природе, в обществе, в семье, в самодержавье,
В пейзаже, наконец, мы зрим неравноправье:
Перед полковником смиряется солдат,
Отцу покорен сын, а брату – младший брат,
Покорен ветру вал, на берег наползая,
Конь верен седоку, лисе покорен зая,
Однако все они бывают сражены
Примером истинно послушливой жены.
Достойная жена, коль муж сердит на что-то,
Не смеет глаз поднять и слезы льет без счета;
Когда же весел муж – достойная жена
Довольна, радостна, полуобнажена.
Презренная жена, избрав повадки шлюхи,
Вдруг лезет с ласками, когда супруг не в духе;
Достойная жена смиренна и мудра
И знает с вечера, с какой ноги с утра
Поднимется супруг, кормилец и опора.
Агнеса, помните! Нет горшего позора,
Чем как-то омрачить супружескую честь.
Тут у меня для вас и руководство есть:
Не знаю, кто писал свод правил этих строгих,
Но суть супружества он понял лучше многих —
Должно быть, повидал развратных молодух!
Я буду слушать вас, а вы читайте вслух.
Агнеса
(читает)
ПРАВИЛА СУПРУЖЕСТВА,
или
Обязанности замужней женщины
вместе с ее каждодневными упражнениями
Первое правило.
Жена! Не ставь себе в заслугу
У светской публики успех.
Супруг берет себе супругу
Лишь для себя, а не для всех.
Арнольф
Я после объясню вам мелкие детали,
Не стану прерывать, пока не дочитали.
Агнеса
(продолжает)
Второе правило.
Коль свет одобрит ваше платье
И украшения к тому ж,
А муж пошлет ему проклятье, —
То будет прав не свет, а муж.
Третье правило.
Коль хочешь мужу быть любезна,
Благодари его за гнет,
Не то тебя поглотит бездна
И никогда не отрыгнет!
Четвертое правило.
Чтоб не случилось обольщенья
И честь была ограждена,
Должна будить ты отвращенье
Во всех, кому ты не жена.
Пятое правило.
Чтоб оградить свои хоромы
От ухажеров всех мастей,
Жене не след давать приемы
И просто принимать гостей.
Шестое правило.
Одна из очевидных истин —
Не нужно брать чужих даров.
Подарок вряд ли бескорыстен,
А если все же бескорыстен —
Даритель не совсем здоров.
Седьмое правило.
Для женщин грамотность опасна,
А то еще напишет чушь.
Коль будет нужно, ей прекрасно
Любую чушь напишет муж.
Восьмое правило.
Бывать опасно там, где трое,
И там, где двое, – тоже вред.
Там, где один, – опасней втрое,
А место самое плохое —
Где никого по ходу нет.
Девятое правило.
И карты женщине опасны!
Продуться женщине легко.
Опасны бриджи и пасьянсы,
И дураки, и преферансы.
Всего опаснее в очко.
Десятое правило.
И на природу ездить дерзко!
Коль муж не пустит – не перечь.
В природе пруд зовет раздеться,
А пышный луг зовет прилечь…
Одиннадцатое правило…
Арнольф
Агнеса, мы потом обсудим это вместе,
А вы пока одна запомните и взвесьте.
Чтоб церемонию устроить по уму,
Мне надо кое-что обдумать одному.
Агнеса уходит.
Явление III
Арнольф
(один)
Да, выбор мой хорош. Чиста ее натура.
Сказать по совести – она, конечно, дура,
Но это к лучшему. Пока не развит мозг,
Легко исправить нрав и душу мять, как воск.
Конечно, есть и риск: я отлучился малость —
Моя голубка в сеть чуть было не поймалась;
Но лучше уж с такой, чем с умною женой.
От умной хочется сокрыться в мир иной.
Все эти хитрости! Намеки! Экивоки!
Насмешки явные и тайные пороки!
О нет, мне повезло. Теперь я на коне:
Ум и в мужчине – зло, а в женщине – вдвойне.
Посмотрим же теперь на этого Ораса,
Расспросим, как дела идут у ловеласа.
Пускай расскажет он парижскому дружку,
Как камень полетел в дурацкую башку!
Явление IV
Орас, Арнольф.
Орас
А я как раз от вас, но не застал вас дома.
Хоть я провинциал, учтивость мне знакома,
И случай я найду вам нанести визит…
Арнольф
Избыток строгости мне вовсе не грозит.
Я счел вас юношей весьма незаурядным
И где б ни встретил вас, повсюду буду рад вам.
Для вас открыт мой дом, а также мой карман,
И я хочу узнать, насколько ваш роман
Успел продвинуться с последней нашей встречи.
Орас
Да, он продвинулся… однако недалече.
Ее взаимностью я награжден сполна,
Однако черт принес ее опекуна.
Арнольф
Вот хитрый старикан!
Орас
И что всего грустнее —
Мерзавцу донесли, что я встречался с нею.
Арнольф
Вот гнусная душа!
Орас
Презренный крокодил!
Арнольф
Но как же он узнал?!
Орас
Должно быть, он следил.
А слуги-подлецы, должно быть, доносили:
Мой с ними договор еще, казалось, в силе,
Но вот я прихожу испытанным путем —
А мне они в ответ: «Мы никого не ждем».
Я: «Как?!» Они: «Вот так!» И перед носом прямо
Дверь запирается!
Арнольф
Мой друг, какая драма!
Орас
Я им: «Откройте дверь!» Они: «Подите вон!
Хозяин не велел!» Хозяин – это он.
Арнольф
Так вышибли бы дверь!
Орас
Мне не хватает веса.
Вдобавок у окна является Агнеса —