My-library.info
Все категории

Эдгар По - Ворон(переводы)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эдгар По - Ворон(переводы). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Ворон(переводы)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
360
Читать онлайн
Эдгар По - Ворон(переводы)

Эдгар По - Ворон(переводы) краткое содержание

Эдгар По - Ворон(переводы) - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) читать онлайн бесплатно

Ворон(переводы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По

"Может быть, так тяжко плачет твой хозяин-неудачник?!-

Я вскричал на птицу.- Может, он лишился всяких сил

В состязанье с мукой, горем? Потому, растратив пыл,

Он так часто говорил!"


Выпалив всё это залпом, я почувствовал, что стало

Веселее мне. Придвинув кресло ко двери входной

И присев на бархат мягкий, я обдумывал загадки,

Приговаривая тихо: "Я сейчас пойму, постой,

Что ты мне сказать пытался и что делаешь со мной,

Ворон старый и худой!"


Неосознанное чувство вызывали взгляды с бюста,

Опалявшие мне сердце демоническим огнём.

В голове творился хаос, и невольно вспоминались

Вечера и дни с любимой, разделённые вдвоём.

Даже бархат кресла помнит нас – счастливейших – вдвоём.

Никогда уже на нём


Не сидеть ей… И так странно: я вдыхал кадильный ладан, -

Словно некто бестелесный стал в мою обитель вхож,

Словно бы огонь в камине вырвал тени серафима.

"Боже!- я вскричал в волненье.- Ты забвенье мне даёшь!

Бесподобнейший напиток, чтоб забыть Линор, даёшь!

Как же морфий твой хорош!"


Ворон вновь свой клич прокаркал. Я торжествовал: "Оракул!

Я не знаю, чей посланник ты, и пусть сия печать

Не нарушится. Поведай, в мире, где пустынны беды,

Где слепую безнадёжность можно только повстречать,

Обрету ли я забвенье, чтобы сызнова начать?

"Никогда уже",- опять


Ворон мне ответ оставил. "Птица дерзкая иль Дьявол!

Ради бесконечных высей, ради стоптанных могил,

Ради Сил, которым служим, правду выложи наружу -

Суждено ли мне обняться с той, которую любил?

Суждено ль обнять в Эдеме ту, кого я так любил?"

Ворон снова посулил:


"Никогда уже". Из кресла я поднялся. "Интересно!

Пусть же эта фраза станет знаком к расставанью нам.

Прочь! Исчезни с бурей тусклой и из сердца вырви клюв свой.

Ни пера не оставляй здесь. Прочь! Вернись в ночной туман".

Ворон, точно слившись с камнем, верный собственным словам,

"Никогда уже" сказал.


…И с тех пор минуло время, но по-прежнему над дверью

На Паллады бледном бюсте, как на верхнем этаже,

Восседает Ворон скорбно, а каминный свет неровный

От него бросает оттиск на пол – серый зов душе,

За границу этой тени не сбежать моей душе,

Знаю, никогда уже!


(2003)

Дейк 2003

Это было в час полночный.

Бился я над древней строчкой -

был язык мудреным очень

в пыльной книге вековой…

И задолго до восхода

я услышал стук у входа -

Кто-то в эту непогоду

встретил дом печальный мой.

"Гость, – подумалось лениво -

гость в приют печальный мой.

Только гость – ко мне домой".


Помню ясно я и четко -

стыл декабрь морозом кротким,

Сквозь каминную решетку

темный жар в золе мерцал…

В книгах я искал забвенья,

но не помогало чтенье

Растворить во тьме виденье

девы, чистой как кристалл,

Той Линор, чей бледный призрак

в сонме ангелов витал…

Книги тщетно я листал.


Зашуршавший шелк портьерный -

мрачный, пурпурный, неверный -

Угнетал как запах серный -

ужас в шорохе его.

Чтобы сердце успокоить,

я сказал себе: "Не стоит!

Подойду – и дверь открою.

Ждут ответа моего.

У моих дверей уж долго

ждут ответа моего.

Ждут – и больше ничего".


Овладев собой немного,

я промолвил: "Ради Бога,

Сэр иль леди, вам дорога

здесь легла не для того,

Чтоб хозяева молчали.

Очень тихо вы стучали -

Я в своей ночной печали

не услышал ничего".

Сам словам своим не веря,

наконец, открыл я двери.

У порога моего -

тьма, и нету никого.


Звукам тишины внимая,

я стоял, не понимая,

ЧтО там шепчет ночь немая,

кроме слова одного.

То, что с губ моих слетало,

тьма мне эхом прошептала.

Словно вздох пустого зала

услыхал я от него.

Слышал я: "Линор!…" -

то эхо повторяло мне его.

Эхо – больше ничего.


Дверь прикрыв, вернулся в дом я.

Что услышал в стуке том я?

Но едва захлопнул том я,

громкий стук раздался вновь -

но теперь он громче вдвое!

Я подумал: "Ветер воет…

Ветер окна не откроет".

Кровь в виски – во весь опор…

Вдруг – не ветер? Вдруг за ставней -

моя нежная Линор!?

Ветер – или же… Линор!!?


Прочь засов – и из провала

черного – так ночь зияла -

в дом мой Ворона прислало

древней тайны волшебство.

С благородством паладина

Ворон сел на бюст Афины,

Что над входом в зал каминный

мной поставлен был давно.

Уравняв с собой античность,

Ворон сел ей на чело.

Сел – и больше ничего.


Возмущен его бесстыдством,

я спросил не без ехидства

У иссиня-черной птицы,

начиная долгий спор:

"Сэр, коль вас ко мне примчало

без щита и без забрала

Из плутоновых подвалов,

из подземных мрачных нор,

Не изволите ль припомнить,

как вас звали до сих пор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


Неожиданно, державно,

пусть бессмысленно, но явно

Говорил он! Но не грянул

громом этот разговор.

Хоть никто, клянусь вам, ночью

не рассматривал воочью

Это мрака средоточье -

перья черны, клюв остер -

Не встречал, пожалуй, гостя,

с бюста зрящего в упор -

Гостя с кличкой "Nevermore"


Собеседник мой суровый

как живой венец терновый

На челе Богини Слова

отдыхал, потупя взор.

Я сказал тогда: "Похоже,

он исчезнет утром тоже,

Как надежда не тревожит

по утрам меня с тех пор,

Как друзей своих не вижу

я с тех самых давних пор",

И услышал: "Nevermore!"


В этот раз ответ логичен.

Но, как видно, был привычен.

Это просто выкрик птичий,

затвержденный с давних пор.

Чьей-то грустной жизни знаком

Ворон прилетел из мрака,

Где рефреном был, однако,

этот крик – живой укор

Злой судьбе, что над надеждой

заносила свой топор,

Заявляя: "Nevermore!"


Как ни странно, в то мгновенье

ощутил я облегченье

От тягот ночного бденья,

даже – верьте мне – задор!

К бюсту пододвинув кресло,

так, чтоб не было в нем тесно,

Я откинулся, воскреснув,

к вещей птице мысль простер.

Что сказать хотел оракул?

Что мне шлет ночной простор

В хриплом крике "Nevermore!"


В полусне я ждал ответа.

Ворон же меня при этом


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Ворон(переводы) отзывы

Отзывы читателей о книге Ворон(переводы), автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.