My-library.info
Все категории

Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Вольпоне (Volpone, or the Fox)
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
184
Читать онлайн
Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)

Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox) краткое содержание

Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox) - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)  Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.

Вольпоне (Volpone, or the Fox) читать онлайн бесплатно

Вольпоне (Volpone, or the Fox) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Джонсон

(указывает на Моску)

сказала.

(В сторону.)

                                    Я родился
Под злой звездой.

Моска

                              Почтенные отцы!
Раз можно допустить такую дерзость,
Я умолкаю: не за тем, надеюсь,
За мной послали.

Второй судья

                         Вывести его.

Вольпоне

Моска!

Третий судья

                         Стегать плетьми!

Вольпоне

                                         Предать задумал?
Надуть?

Третий судья

            Чтоб научился обращенью
С такой персоной важной.

Четвертый судья

                                    Увести!
Пристава хватают Вольпоне,

Моска

Благодарю, отцы.

Вольпоне

                         Стой, стой! Быть битым?
Все потерять?

(В сторону.)

                         Да если я сознаюсь,
Не будет хуже.

 Четвертый судья

(Моске)

                         Сударь, вы женаты?

Вольпоне

(в сторону)

Сейчас и породнятся! Я решился.

(Сбрасывает чужое платье.)

Себя покажет Лис!

Моска

                         Хозяин!

Вольпоне

                                                   Нет,
Погибну не один. Твой брак расстрою;
Не разжиреешь на моем добре,
Не заведешь семейства!

Моска

                                        Как, синьор!

Вольпоне

Вольпоне я, а это мой слуга.

(Указывает на Моску.)

Тот

(указывает на Вольторе)

       свой слуга; тот

(указывает на Корбаччо)

                                 алчности паяц;
Тот

(указывает на Корвино)

          рогоносец, плут, дурак, бездельник!
И, раз надеяться осталось только
На осужденье, - унывать не будем!
Я кончил.

Корвино

                         Если вам, отцы, угодно...

Пристав

Молчать!

Первый судья

                         Развязан узел будто чудом.

Второй судья

Ничто не может быть ясней...

Третий судья

                                                 Невинность
Тех двух доказана.

Первый судья

Освободить их!

Бонарио

Не терпит долго преступлений небо.

Второй судья

Ну, если таковы пути к богатству,
Пусть буду беден.

Третий судья

                         Не доход - мученье!

Первый судья

Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.

Второй судья

Разденьте приживала.

Корвино, Моска

                                                  О отцы!

Первый судья

Что можете просить у правосудья,
Скажите.

Корвино, Вольторе

                         Просим милости!

Челия

                                                  Пощады!

Первый судья

(Челии)

Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных.
Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш - бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.

Вольпоне

Спасибо за него!

Моска

                         Будь проклят, хищник.

Первый судья

Эй, стража, взять его!

Моску уводят.

А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром,
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. - Эй вы, убрать его!

Вольпоне отводят от решетки.

Вольпоне

Вот это значит - затравить лису!

Первый судья

А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, - отныне изгнан
Из их среды и города Венеции.
Корбаччо. - Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решили сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.

Корбаччо

                         А? Что сказал он?

Пристав

Узнаете потом.

Первый судья

                               Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.

Корвино

                                                   Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.

Первый судья

                                    Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...

Все

                         Почтенные отцы...

Первый судья

...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,
Раскаиваться стали. - Увести их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Подумают! Пасется зло, как скот,
А разжиреет - на убой пойдет.

Уходят.

Вольпоне

(выходит вперед)

Приправа к зрелищу - рукоплесканья.
Хоть и понес Вольпоне наказанье,
Но он надеется, что среди вас
Нет потерпевших от его проказ.
А если есть, судите - он в тревоге...
Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!


Примечания

ВОЛЬПОНЕ

(Volpone, or the Fox)

Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.

А. Смирнов

1

Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне кастрат, Андрогино - гермафродит.


Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Вольпоне (Volpone, or the Fox) отзывы

Отзывы читателей о книге Вольпоне (Volpone, or the Fox), автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.