(указывает на Моску)
(В сторону.)
Я родился
Под злой звездой.
Моска
Почтенные отцы!
Раз можно допустить такую дерзость,
Я умолкаю: не за тем, надеюсь,
За мной послали.
Второй судья
Вольпоне
Третий судья
Вольпоне
Третий судья
Чтоб научился обращенью
С такой персоной важной.
Четвертый судья
Увести!
Пристава хватают Вольпоне,
Моска
Вольпоне
Стой, стой! Быть битым?
Все потерять?
(В сторону.)
Да если я сознаюсь,
Не будет хуже.
Четвертый судья
(Моске)
Вольпоне
(в сторону)
Сейчас и породнятся! Я решился.
(Сбрасывает чужое платье.)
Моска
Вольпоне
Нет,
Погибну не один. Твой брак расстрою;
Не разжиреешь на моем добре,
Не заведешь семейства!
Моска
Вольпоне
Вольпоне я, а это мой слуга.
(Указывает на Моску.)
(указывает на Вольторе)
(указывает на Корбаччо)
(указывает на Корвино)
рогоносец, плут, дурак, бездельник!
И, раз надеяться осталось только
На осужденье, - унывать не будем!
Я кончил.
Корвино
Если вам, отцы, угодно...
Пристав
Первый судья
Развязан узел будто чудом.
Второй судья
Ничто не может быть ясней...
Третий судья
Невинность
Тех двух доказана.
Первый судья
Бонарио
Не терпит долго преступлений небо.
Второй судья
Ну, если таковы пути к богатству,
Пусть буду беден.
Третий судья
Первый судья
Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.
Второй судья
Корвино, Моска
Первый судья
Что можете просить у правосудья,
Скажите.
Корвино, Вольторе
Челия
Первый судья
(Челии)
Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных.
Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш - бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.
Вольпоне
Моска
Первый судья
Моску уводят.
А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром,
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. - Эй вы, убрать его!
Вольпоне отводят от решетки.
Вольпоне
Вот это значит - затравить лису!
Первый судья
А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, - отныне изгнан
Из их среды и города Венеции.
Корбаччо. - Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решили сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.
Корбаччо
Пристав
Первый судья
Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.
Корвино
Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.
Первый судья
Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...
Все
Первый судья
...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,
Раскаиваться стали. - Увести их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Подумают! Пасется зло, как скот,
А разжиреет - на убой пойдет.
Уходят.
Вольпоне
(выходит вперед)
Приправа к зрелищу - рукоплесканья.
Хоть и понес Вольпоне наказанье,
Но он надеется, что среди вас
Нет потерпевших от его проказ.
А если есть, судите - он в тревоге...
Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!
ВОЛЬПОНЕ
(Volpone, or the Fox)
Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.
А. Смирнов
Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне кастрат, Андрогино - гермафродит.