My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
ночью

не разделит со мною ложе…

«Если милый придет…»

Если милый придет,

пусть послушает, пусть посмотрит,

как в закатных лучах

песнь свою заводят цикады

над кустами цветущих хаги…

Акадзомэ Эмон

«Нет причины пока…»

Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли

Нет причины пока,

чтобы сетовать горько в разлуке,

но приблизился ты

к переправе речной Сикасуга —

и уже на душе тревожно…

«Хризантемы в цвету…»

Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением

Хризантемы в цвету —

так сердце их запечатлело.

Кто пришел посмотреть

на красу этих нежных красок,

тот назад уже не вернется…

«Кто-то должен уйти…»

Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку

Кто-то должен уйти,

кому-то придется остаться —

мне дано лишь гадать,

каково пережить такое:

за разлукой снова разлука…

«На осеннем лугу…»

Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага

На осеннем лугу

я нынче любуюсь цветами —

и в смятенье душа:

то ли вдаль лететь без оглядки,

то ли здесь надолго остаться…

«Я сжимаю в руке…»

Я сжимаю в руке

лист священного древа сакаки

и молюсь об одном:

пусть же век мой продлится дольше,

чем живут бессмертные боги!..

«Вешней вишни цветы…»

Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами

Вешней вишни цветы,

что прошлой весною опали,

ныне вновь на ветвях —

о, когда бы после разлуки

нам с тобою встретиться снова!..

«Не увянет любовь…»

Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити

Не увянет любовь —

ты только терпи и надейся!

Видишь, листья плюща

треплет ветер в роще Симода,

выворачивает наизнанку…

Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул…»)

Как бы сильно ни дул

безжалостный ветер осенний, —

я его не страшусь

и лицом пока не похожа

на поблекший испод тех листьев…

Фудзивара-но Кинто

«Глубь Небесной реки…»

Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню

Глубь Небесной реки

нас с тобой разлучает надолго —

вдаль корабль уплывет,

а когда вернется обратно,

нам, увы, неведомо ныне…

«Был ли слышен, скажи…»

Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню

Был ли слышен, скажи,

напев одинокой кукушки,

что звучал вдалеке,

близ затерянного селенья,

из неведомой пади горной?..

Минамото-но Сигэюки

Светлячки

Да,


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.