My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Как хотелось бы мне

всем, кто ждет лишь цветения вишен,

суть весны показать

в том клочке травы, что открылся

меж снегов в селении горном!..

Дочь Фудзивара-но Сюндзэй

На тему «Тучи и любовь»

Тлеет в сердце любовь,

меня понемногу сжигая,

но печалюсь о том,

что и дым от углей чадящих

неприкаянной тучкой станет…

«Приоткрытую дверь…»

Из подборки в сто стихотворений

Приоткрытую дверь,

откуда под утро он вышел,

покидая мой дом,

закрывать не стану в печали —

пусть хотя бы луна заглянет!..

Император-инок Цутимикадо

«Суждено было мне…»

Суждено было мне

родиться в юдоли печалей,

в бренном мире земном, —

и теперь в тоске безутешной

проливаю горькие слезы…

Минамото-но Санэтомо

«Вот и осень прошла…»

Сложено в первый день десятой луны

Вот и осень прошла.

Вихрь срывает последние листья

с оголенных дерев —

и зима уже осенила

пригорюнившиеся горы…

Град

Воин с луком в руке

в колчане выровнял стрелы.

Град, секущий траву

на просторах равнины Наса,

бьет о латную рукавицу…

Белизна

Ночью на берегу

виднеются белые чайки.

Кружит снег в небесах —

и над гладью темного моря

разливает луна сиянье…

Чернота

В эту темную ночь,

что чернее, чем ягоды тута,

из небесной дали,

из-за туч, во мраке плывущих,

перелетные гуси кличут…

«Небо с морем – одно…»

Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали

Небо с морем – одно.

Не видно, где море, где небо, —

и как будто вдали

в оболочке дымки туманной

к небесам вздымаются волны…

«Мне с тропы в Хаконэ…»

Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню

Мне с тропы в Хаконэ

открывается за перевалом

изумительный вид —

в Море Идзу маленький остров,

волны яростно бьют о скалы…

«Под весенним дождем…»

Сложено на обратном пути после паломничества в два храма [66]

Под весенним дождем

бредет он, промокший до нитки,

по кремнистой тропе.

Кто же тот неведомый путник?

Для чего наведался в горы?..

Срединный путь большой колесницы святого закона Будды [67]

Этот суетный мир

мы будто бы в зеркале видим,

отраженье ловя, —

и не то чтобы он существует,

и не то чтобы не существует…

«Вот с равнины морской…»

Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы

Вот с равнины морской

валы набегают на берег,

с ревом бьют об утес,

рассыпаются, опадают

и уходят обратно в море…

Чайки

На рассветной заре

над гладью затихшего моря

чаек горестный клич

раздается снова и снова —

долго ль слушать нам эти пени?..

«В пору летних дождей сквозь полог кромешного мрака…»

В пору летних дождейсквозь полог кромешного мрака

смутно брезжит рассвет —

и кукушка с вершины дальней

к нам летит, распевая песню… [68]

«Поднимаю глаза…»

Поднимаю глаза,

смотрю на бескрайнее небо.

Как сияет луна!

Незаметно, неотвратимо

приближается ночь к исходу… [69]

Из поэзии вака и рэнга XIII–XV веков

Император Го-Фукакуса

«О нет, ты не знаешь…»

О нет, ты не знаешь,

как ярко пылает в груди

твой образ желанный,

хоть тебя впервые увидеть

довелось мне только сегодня!

«Долго длится весна…»

Долго длится весна

и явственно тем обещает

долгих лет череду,

безмятежных, как вешний полдень, —


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.