My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
class="v">достославной жизни продленье!

«Распростерлись вокруг…»

Распростерлись вокруг

роскошные, пышные ветви,

мой приют осенив.

Как и жизнь моя, вешние вишни

ныне в самой поре цветенья…

«В благоденствии дивном…»

Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса

В благоденствии дивном

да продлится твой век, государь!

Возносись же над нами,

как сосна молодая, чьи ветви

осеняют гору Фусими.

Ответ («Над Фусими-горой…»)

Над Фусими-горой

вековые могучие сосны —

с незапамятных лет

государева древа ветви

осеняют страну Ямато…

К Нидзё («Если клятвы любви…»)

Если клятвы любви

будут в сердце твоем неизменны,

эти платья надев,

успокойся и в час полночный

без меня почивай на ложе…

К Нидзё («За долгие годы…»)

За долгие годы

мне, право, ты стала близка.

Пускай в изголовье

рукава твои не лежали —

не забыть мне их аромата!

Дама Нидзё

«Вот и колокол бьет…»

Вот и колокол бьет,

возвещая преддверье рассвета.

Остается лишь скорбь

от печальных снов этой ночи,

проведенной в слезах и пенях…

«По прошествии лет…»

По прошествии лет

на тяготы бренного мира

я иначе взгляну —

ведь недаром до́роги сердцу

все печали, все горести жизни…

«О, когда бы и мне…»

О, когда бы и мне

был в Ёсино, в пу́стыни горной,

уготован приют,

чтобы в нем отдыхать порою

от забот и горестей мира!..

«Ты спроси, отчего…»

Ты спроси, отчего

снова влажен рукав мой, кукушка!

С омраченной душой

я смотрю в рассветное небо

и слезу за слезой роняю…

«Ах, когда бы и впредь…»

Ах, когда бы и впредь

на парчу рукавов златотканых,

что намокли от слез,

как теперь, поутру нисходило

предрассветной луны сиянье!..

«Если б знать я могла…»

Если б знать я могла,

что в загробной реке Трех Порогов

снова встречу его, —

без раздумья бушующим волнам

предалась бы, гонима любовью!

«Бою колоколов…»

Бою колоколов

всякий раз я рыданьями вторю

и не знаю, зачем

до сих пор еще обретаюсь

в этом суетном бренном мире…

«Вишня в горном краю…»

Вишня в горном краю!

Ты цветешь, недоступная взорам,

ото всех вдалеке, —

но прошу, хоть немного помедли,

дай красою твоей насладиться!

«Горных вишен цветы…»

Горных вишен цветы!

Вы, точно суровые стражи,

сердце приворожив,

столько путников задержали

на Заставе Встреч – Аусака…

«Дым над Фудзи-горой…»

Дым над Фудзи-горой,

прославившей землю Суруга,

вьется ночью и днем

оттого, что огнем любовным

неустанно пылают недра!..

«Вспоминаю, как встарь…»

Вспоминаю, как встарь

любовалась луной затененной

из пределов дворца, —

а теперь запомню навеки

эту ночь в печальном сиянье!..

Кёгоку Тамэканэ

Весенний дождь

Алой сливы цветы,

в закатных лучах пламенея,

ароматы струят.

Долу клонятся ветви ивы.

Дождь накрапывает весенний…

Летняя песня

Первый утренний луч,

просочившись сквозь лиственный полог,

затерялся в тени —

как прохладны и безмятежны

эти недра бамбуковой рощи!..

Ночное путешествие

Созерцая луну,

он решил поступиться ночлегом

и бредет по тропе,

что ведет его в день грядущий, —

одинокий полночный странник…

«Он боится сказать…»

Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»

Он боится сказать,

и я не решаюсь, робею,

в дом к себе не зову —

так, увы, и проходит втуне

ночь, которую ждали мы оба…


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.