возглавивший антиосман. освободительное движение и ставший правителем страны. Назв. этого заумного ст-ния, по всей вероятности, отсылает к драме И. Зданевича «Янко крУль албАнскай» (1916, 1918).
Осиан – имя Оссиан носил легендарный кельт. бард III в., за переводы поэм которого шотл. поэт XVIII в. Дж. Макферсон выдал собственные сочинения.
Лхаса – в качестве заумного слова используется назв. древнего тибетского города (ныне в КНР), являющегося традиционной резиденцией Далай-ламы.
Незавершённое
224. Впервые: Орфей, 119 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Черновик находится в Серой тетради. Ст-ние также указ. в списке Красной тетради.
225. Впервые: Менегальдо, 113 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В незаверш. рук. вклеена маш. 3-й строфы, являющейся также 1-й строфой № 179. Черновик [нояб. 1924] находится в Красной тетради, по нему нами достроена 7-я строка (ст-ние также указ. в списке Красной тетради).
226. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). ОВК. Красная тетрадь [нач. 1925].
227. Публ. впервые по авт. рук. (1925; АП). ОВК. Пропущенное в 16-й строке слово восст. по Чёрной тетради («Живой виолончелист мёртвый (пьяные стихи)», [1925]; после текста записано карандашом: «Три вещи нельзя сделать за другого: срать, учиться и умирать»).
Усу мусью – скорее всего, переиначенное фр. выражение «ici, monsieur», означающее в этом контексте «сюда, месье» (“ici”, передаваемое на кириллице как «иси», преобразовано в “ucu”). Под Севастополем автор подразумевает парижский бульвар Севастополя (boulevard de Sébastopol), где в те годы собирались проститутки. Этими словами одна из них подзывает героя ст-ния, а он сталкивается с гневом сутенёра или др. клиента. Благодарим за эти пояснения М. Лепилову.
Бардак… стакан на турчей мове… – тур. bardak означает «горшок», «стакан», «чашка».
Вино «мове» – от фр. mauvais, т. е. плохой, скверный.
Фиал – здесь: бокал, кубок.
Додо – в версии Чёрной тетради: «И, мы дада, но вдруг вода». Ср. также строку «Додо тебе дада клиторатуре» в № 36.
Сик – лат. sic, означающее «именно так», «таким образом».
228. Впервые: Поплавский Б. Куски / Сост. С. Кудрявцева. Париж: Гилея, 2012. Б. п. (Чёрная тетрадь [1925]). Публ. по тому же ориг. В Чёрной тетради за этим текстом, словно его продолжение, следует ст-ние «Это было в тот вечер, он был и не был» (черн. версия № 164).
229. Впервые: Небытие, 49 (Чёрная тетрадь [1925]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
230. Впервые: Орфей, 122 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачёркн.; АП). Впервые публ. по черн. авт. рук. (АП). Отсутствующее в 8-й строке слово добавлено по рук. Д.Г. Шрайбман.
231. Публ. впервые по авт. рук. (зачёркн.; АМ).
232. Впервые: Менегальдо, 97 (авт. рук., помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.
233. Публ. впервые по авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется вариация этого текста (авт. рук., помета «куски»; Орфей, 78):
Исчезало счастье гасло времяВозвращались ангелы с позоромЧёрт писал хвостом стихотвореньеШелестела жизнь легчайшим сором
Парки – три богини судьбы в древнерим. мифологии, соответствуют древне-греч. мойрам.
234. Публ. впервые по Чёрной тетради [янв. 1926?]. ОВК.
235. Впервые: Поплавский Б. Куски. Б. п. (авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по Чёрной тетради [1926].
236. Впервые: Небытие, 140 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1926]. В АП также имеется отдельная запись последнего двустишия (авт. рук., 1926).
237. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 30 («Кладбище под Парижем», без 4-й строфы; по рук. Д.Г. Шрайбман, разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 4-я строфа, дописаны строки и дано назв. “Кладбище в St. Genevieve”; АМ). Полн. версия публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). Сохраняем в 24-й строке авт. написание «жатца» (в версии АМ – «жацца»), возможно, осознанное.
238. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).
239. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).
240. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).
Стихотворительный – неологизм, появившийся ранее в ст-ниях А. Гингера «Смятение, рычание мирское…» (1924; «стихотворительная мочь») и «Мания преследования» (1925; «стихотворительное одержанье»).
Приложение 1
Ответы Б. Поплавского на вопросы анкеты. 1926
Впервые: Небытие, 99–101 (АП). Публ. по тому же ориг. Печатный бланк советской анкеты 1920-х гг., содержащей сорок четыре пункта, заполнен Поплавским примерно на треть. Анкета не подписана, и в ней отсутствует дата. Судя по ответу на 10-й вопрос, поэт сделал эти записи, скорее всего, в 1926 г. Известно, что он был в числе тех парижских рус. поэтов и художников, которые как раз в эти годы, когда между Францией и СССР были установлены дипломатические и культурные связи, выказывали некую лояльность к советской власти и воспринимали себя в качестве её «попутчиков», см.: Зданевич И. Борис Поплавский. С. 168; Дадафония, 125. Но этот факт, однако, мало объясняет обстоятельства появления у Поплавского такой довольно необычной анкеты, и тем более практический смысл её заполнения, если таковой вообще имелся.
…занимался стрельбой в Ротонде – речь идёт о «стрельбе» денег у друзей и знакомых в популярном монпарнасском кафе “Le Rotonde”. Посещения этого места часто упоминаются в дневнике Поплавского за 1921–1922 г., см.: Собр. соч., 3; 187, 188, 191–194, 197 и мн. др. По воспоминаниям В.С. Варшавского, относящимся к кон. 1920-х гг., Поплавский «…сидел каждый вечер в “Ротонде”, и в Париже не было никакого другого места, куда он мог пойти», см.: Варшавский В. Незамеченное поколение. С. 151.
Приложение 2
Текст для рекламного листка «Бала Жюля Верна». 1929
Впервые: Покушение, 22–23 (печатный ориг. с рис. Дж. де Кирико; АЗ; пер. с фр. Р. Гейро). Для наст. изд. пер. выполнен по тому же источнику М. Лепиловой. Рукописный ориг. фр. текста находится в письме Поплавского к Зданевичу от 3 марта 1929 г. (АЗ). Перед ним написано по-рус.: «Ильюша! Посылаю тебе сие с ужасом за орфографию и с тревогой за опоздание. Общее введение напиши сам, несколько фраз». Рукой Ильязда в него внесена разнообразная правка, однако печатный текст носит следы последующих доработок.
«Бал Жюля Верна» состоялся 12 апреля 1929 г. под эгидой Союза русских художников во Франции, председателем которого был И. Зданевич, в парижском зале Бюлье (31, avenue de l’Observatoire). В.С. Варшавский сохранил о нём воспоминания: «В 1927 году, когда я начал ходить на Монпарнас, было уже поздно. Я не застал происходившие в кафе “Хамелеон” собрания “Палаты поэтов”, созданной Парнахом, Шаршуном и Гингером. Правда, я всё же успел попасть на устроенный русскими художниками костюмированный бал Жюль Верн, на котором сошлись художники и натурщицы со всего Парижа и весь русский Монпарнас. При входе раздавали написанную Поплавским афишку. Помню из неё только одну фразу: “тому, кто прочтёт наизусть роман Пруста ‘В поисках утраченного времени’, будет выдан шоколадный бюстик Жюля Верна”», см.: Варшавский В. Незамеченное поколение. С. 145.