(Вслух.)
Послушайте, синьор!
Зачем позорите себя неправдой?
МирандаАх, почему отец мой так суров?
Передо мною третий человек,
Которого я знаю. Но он первый,
Кто вызвал в сердце странное томленье.
Как я хочу, чтобы отец смягчился!
ФердинандО, если никому своей любви
Еще не отдала ты, королевой
Неаполя я сделаю тебя.
ПроспероДержитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)
Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)
Я разгадал тебя: ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров,
Чтоб у меня отнять мои владенья.
ФердинандМирандаВ таком прекрасном храме
Злой дух не может обитать. Иначе
Где ж обитало бы добро?
Просперо (Фердинанду)
(Миранде.)
А ты не заступайся – он обманщик.
(Фердинанду.)
Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
Ты будешь есть ракушки, да коренья,
Да скорлупу от желудей. Ступай!
ФердинандНет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
МирандаОтец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.
Просперо(Фердинанду.)
Предатель!
Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
Но, отягченный совестью нечистой,
Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
Не то его я выбью этой палкой.
МирандаПроспероМирандаАх, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
ПроспероНе возражай – во мне пробудишь ярость,
Не только гнев! Как! Под свою защиту
Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
Ты видела его да Калибана
И думаешь, что он красивей всех?
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить – он сущий Калибан,
А те пред ним – как ангелы господни.
МирандаНепритязательна моя любовь:
Он для меня достаточно красив.
Просперо (Фердинанду)
Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
ФердинандДа, это так. Я скован, как во сне.
Но все – и это странное бессилье,
И смерть отца, и гибель всех друзей,
И плен, которым враг мне угрожает, –
Легко я снес бы, если б только знал,
Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
Увидеть эту девушку смогу.
Пусть на земле везде царит свобода,
А мне привольно и в такой тюрьме!
Просперо (в сторону)
(Фердинанду.)
(Ариэлю.)
Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)
(Ариэлю.)
Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда (Фердинанду)
Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.
Просперо (Ариэлю)
Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.
АриэльИсполню все. Ты будешь мной доволен.
Просперо (Фердинанду и Миранде)
(Миранде.)
Уходят.
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
ГонзалоЯ вас молю – утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто – один на сотню тысяч –
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить –
Вторая чаша, верно, перетянет.
АлонзоПрошу тебя, оставь меня в покое.
СебастьянЭти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
АнтониоОт утешителя отделаться не так-то просто.
СебастьянСмотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
ГонзалоНо, государь…
СебастьянРаз!.. Считай.
ГонзалоКогда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
СебастьянПенни.
ГонзалоВот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
СебастьянА вы поняли меня мудрее, чем я сам.
ГонзалоИтак, мой государь…
АнтониоТьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
АлонзоМолчи, пожалуйста!
ГонзалоМолчу. Однако…
СебастьянОднако он будет болтать.
АнтониоПредлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
СебастьянСтарый петух.
АнтониоМолодой кочет.
СебастьянА какой заклад?
АнтониоСмех.
СебастьянИдет.
АдрианХотя этот остров, по-видимому, необитаем…
СебастьянХа-ха-ха!
АнтониоНу вот ты со мной и в расчете.
Адриан…и почти недосягаем с моря…
СебастьянОднако.
Адриан…однако…
АнтониоБез этого словца он не может обойтись.
Адриан…это местечко в известной мере не лишено приятности.
АнтониоВ известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
СебастьянИ, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
АдрианЗдесь ветерок так нежно вздыхает…
СебастьянСловно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
АнтониоИли будто он надушен ароматами гнилого болота.