В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
на пригорке
примостилось к шесту —
охранить никого не в силах,
но при этом небесполезно…
Постигаю путь, созерцая цветы персика
На весеннем ветру
цвет персика, сорванный с веток,
устремляется прочь,
но сомненья мои со мною —
нет у них ни ветвей, ни листьев…
Первый снег убелил
багряные горные клены —
есть ли в мире земном
человек, что не захотел бы
эти чувства выразить в песне?..
Увяданье несет
бездушным деревьям и травам
череда долгих дней —
видя это, кто же сумеет
не предаться скорбным раздумьям?..
Созерцаю луну —
и дивным небесным сияньем
дух умиротворен,
между тем как плоть исчезает
в колебании лунных бликов…
Под окном у меня
набухли бутоны на сливе
первоцветом весны —
венчик, что держу на ладони,
переполнен лунным сияньем…
«День и ночь, день и ночь…»
День и ночь, день и ночь
стремлюсь к постиженью Закона
в бренной жизни земной —
и звучанье священной сутры
проникает в самое сердце…
Так давно я хотел
увидеть луну над столицей
хоть один еще раз —
и сегодня глаз не смыкаю,
неотрывно луной любуюсь…
Нам и ночью и днем
дано размышлять неизменно,
как постигнуть Закон, —
и в сердцах отдается эхом
содержанье священной сутры…
Голоса обезьян,
что доносятся с горной вершины
в заповедную падь, —
и они будто перепевают
всем знакомые строки сутры…
Каждый год по весне
$$$$$$$$$$томится, мается сердце.
Вновь слагаю стихи,
$$$$$$$$$$подправляю старые строфы.
Дождик… Персик в цвету…
$$$$$$$$$$Так проходят тысячелетья.
Ивы над ручейком…
$$$$$$$$$$Струйка дыма… Ворох печалей…
Коли знать не дано,
где приют твой в изменчивом мире,
то, куда ни пойди,
всюду будешь ты на дороге,
что ведет к заветному Дому…
Полагай, что луна
не взошла и ночью безлунной
мрак повсюду разлит.
Перестанут сердце тревожить
черных гор нависшие тени…
«Сколько раз мне пришлось…»
Покидая хижину, что построил в Симидзу, в провинции Мино
Сколько раз мне пришлось
в сей жизни непостоянной
покидать навсегда
свой приют, затерянный в дебрях,
где немалое время прожил…
Если сам не поймешь,
где край твой родной в этом мире,
то, куда ни пойди,
приведет любая дорога
в край, что станет родимым домом.
«В одиночестве прожил шесть лет…»
В одиночестве прожил шесть лет,
$$$$$$$$$$как змея в коленце бамбука.
Ни родных, ни друзей вокруг —
$$$$$$$$$$лишь снег на горных вершинах.
Нынче ночью звезды с небес
$$$$$$$$$$летели на землю роем —
Только Утренняя звезда
$$$$$$$$$$по-прежнему ярко светит.
«Север, запад, юг и восток – здесь все едино…»
Север, запад, юг и восток – здесь все едино,
Среди голых утесов и скал деревья редки.
Всё пустынно, куда ни глянь, по всей округе —
Взору дикий край предстает как наважденье.
«Бормотанье ручья доносит проповедь будды…»
Бормотанье ручья доносит проповедь Будды.
Ведь не только из чьих-то уст звучит откровенье.
Днем и ночью сонмы стихов слышны в округе,
Хоть никто не промолвил ни единого слова.
«С незапамятных лет вода в ручье серебрится…»
С незапамятных лет вода в ручье серебрится,
Не сохраняя следов ни ветра, ни бликов лунных.
Не берусь судить о тайной силе потока,
Но зеленый дракон залег на дне – не иначе!
«Думал я, что в далеком скиту…»
Думал я, что в далеком скиту
$$$$$$$$$$укроюсь от треволнений.
Но язвительная молва
$$$$$$$$$$меня преследует всюду.
В час, когда вечерний туман
$$$$$$$$$$окутывает покоем,
Нарушает грезы мои
$$$$$$$$$$могучий рокот отлива…
Я лежу у окошка,
$$$$$$$$$$простерт на ложе болезни,
И дивлюсь, как премудро
$$$$$$$$$$все устроено в мире.
Реет белая птица
$$$$$$$$$$на сумрачном небосводе —
И мой дух воспаряет
$$$$$$$$$$ввысь, в бескрайние дали.
Горная роща —
$$$$$$$$$$опала листва с деревьев.
Ветер дохнул.
$$$$$$$$$$Ни облачка в ясном небе.
Брезжит рассвет,
$$$$$$$$$$прохладно мерцает иней.
Небо с землей —
$$$$$$$$$$Чертог Бесконечной Стужи [78].
Вечерняя прогулка в летнем саду
В душной келье моей комары –