My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
сидеть в дза-дзэн нету мочи.

За спиною руки сложив, топчу на дорожках гравий.

В палисаднике ничего вниманья не привлекает,

Но вгляделся и различил паутины нить над тропою.

Начало осени

Все еще донимает жара, не ослабевает —

Так откуда же будто вдруг дохнуло прохладой?

Я прислушиваюсь – и слышу, как за окошком

Прошуршал павловнии лист, сверчки поют по-иному…

«Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь…»

Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь.

Только там ощутима еще прохлада ночи.

Слышу, как лягушки поют в каменном чане.

Сквозь бамбуковый занавес вижу луны сиянье.

Принимаю все, что доступно слуху и взору,

От всего отстранен, но этой ночью проникнут.

Тишина вокруг – в полночном уединенье

Я не слышу более комаров, что у ложа вьются.

Дзякусицу Гэнко

«Свежий ветер играет струями водопада…»

Свежий ветер играет струями водопада —

$$$$$словно звонкие струны тихо перебирает.

Над далекой вершиной поднимается месяц —

$$$$$жалюзи из бамбука затеняют окошко.

Чем заметнее старость, чем заметнее дряхлость,

$$$$$тем отрадней мне праздность в этом горном приюте.

А умру – похоронят здесь, в горах, под утесом.

$$$$$Я во прахе останусь так же чист и прозрачен…

Осенний дождь

Прежде чем говорить, на луну погляжу – и вижу:

Незапятнанный ясный лик озаряет небо.

Если ж ты не монах со всепроницающим взором,

Этот вид под вечер затмит дождевая завеса.

Сэссон Юбай

Четыре стихотворения, сложенные в китайской темнице [79] на темы священной гатхи преподобного Усюэ

1

Места нет ни на земле, ни в небе,

$$$$$чтоб воткнуть туда мой дорожный посох,

Но для плоти моей найдется в мире

$$$$$уголок, чтоб ее упрятать навеки.

Деревянный всадник в темную полночь

$$$$$каменного коня седлает,

Чтобы мчаться на нем, преград не зная,

$$$$$сквозь бесчисленные пласты железа.

2

Человек – ничто, и это отрадно,

$$$$$как и то, что все пустота, наважденье.

Я в моей темнице, в железной клетке

$$$$$познаю мириады миров Вселенной.

Позабыты грехи, дух-разум изгнан —

$$$$$остаются лишь чистые радости дхьяны.

Кто сказал, что в конце концов Девадатте [80]

$$$$$уготованы именно муки ада?..

3

Как прекрасен длинный мой меч в земле Юаней! [81]

Он на тысячи ри вокруг морозный отблеск бросает.

Обретает новое зренье иссохший череп.

Ведь одна жемчужина стоит городов Поднебесной…

4

Словно молния, разрывая тучи,

пробивается он сквозь ветр весенний —

Божество Пустоты в пустотных далях

истекает кровью, струя багрянец.

Всем на диво вершина горы Сумэру [82],

вверх тормашками встав, уходит в землю.

В стебле лотоса я затаюсь от мира,

растворюсь, преображусь, исчезну…

Раздумья

Похвалы не хочу

$$$$$$$$$$и не страшусь клеветы.

Мир отринут давно.

$$$$$$$$$$Дух мой – водная гладь.

От темницы спасен,

$$$$$$$$$$три года в Чанъане [83] жил,

Сочиняя стихи —

$$$$$$$$$$бесхитростно, как умел.

Тоскую по другу в осеннюю ночь

Я ведь сам из той далекой страны, с юго-востока.

Поджидаю гостя, что с родины прибыл недавно.

Как же мне одному тоскливо в осенний вечер!

За стеной городской простерлись поля во мраке.

Хризантемы в саду покрылись росной капелью.

Налетает ветер, шуршит опавшей листвою.

Напеваю тихонько, а друг все медлит с приходом.

Втуне светит нынче луна в далях небесных.

Рюсю Ситаку

Отдаться потоку

Все само разрешится,

$$$$$$$$$$коль отдашься потоку.

Что молиться впустую? —

$$$$$$$$$$Только седины множить.

Удалившись от мира,

$$$$$$$$$$сижу, созерцаю горы.

Радости и печали

$$$$$$$$$$уже не тревожат душу.

Ночью созерцаю луну над озером

Ночью плыву на лодке

$$$$$$$$$$по темной озерной глади.

Вода и небо прозрачны,

$$$$$$$$$$озарены луною.

Ладонью такт отбиваю —

$$$$$$$$$$жалко, никто не слышит.

Один лишь ветер осенний

$$$$$$$$$$подхватит ночную песню.

Гидо Сюсин

Воробей в бамбуке

Не клюет воробей

$$$$$$$$$$у амбара рисовых зерен.

На богатом подворье

$$$$$$$$$$не станет он побираться.

В горной роще живет,

$$$$$$$$$$ищет там пропитанья.

И ночует в ветвях

$$$$$$$$$$высоких дерев бамбука.

Рисую орхидеи

Поселился я при городском храме,

но мне кажется, будто в чаще тенистой.

Перед взором – не суета мирская,

только травы да три цветка орхидеи.

«Половина жизни прошла в заботах…»

Половина жизни прошла в заботах,

$$$$$а теперь тревожит близкая старость.

Сердце – уголь, в серой золе дотлевший, —

$$$$$никогда уже не вспыхнет багрянцем.

По весне расцветают слива и персик,

$$$$$но весенний ветер мне лишь докука.

Часто вижу во сне края родные —

$$$$$тихий пруд и вокруг густые травы.

Прилетают ласточки издалёка,

$$$$$поспевая к празднику урожая.

Стая диких гусей в холодном небе

$$$$$промелькнет, унося на крыльях солнце.

Просыпаюсь ночью – рабочий стол под рукою.


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.