My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Опадают листья, сорваны ветром, —

$$$$$$$$$$то один, то другой – слетают с ветки.

За одну лишь ночь палые листья

$$$$$$$$$$сплошь укрыли хижину в пади горной.

Не колеблясь берет метлу отшельник

$$$$$$$$$$и в ручей сметает сухие листья.

Ах, не так жестоко он обращался

$$$$$$$$$$с лепестками вишни порой весенней…

Синдэн Сэйха

Ночую в храме вечного блаженства тёраку [88]

Нынче ночь я провел

$$$$$$$$$$на горе Десять Тысяч Сосен.

Колокол поутру

$$$$$$$$$$вещал о вечном блаженстве.

Отворились врата —

$$$$$$$$$$гор окрестных красу впустили.

От лазури небес

$$$$$$$$$$ярче краски моей одежды.

Я, бродячий монах,

$$$$$$$$$$устал, как дряхлая птаха,

А хозяин мой, Мастер,

$$$$$$$$$$глядит Летучим Драконом.

Ветер гонит туман,

$$$$$$$$$$скрывая горы и долы, —

Что ж, придется опять

$$$$$$$$$$сюда на ночлег проситься.

Иккю Содзюн

Соломенный плащ и шляпа

Дровосеку и рыбаку

$$$$$$$$$$учиться нечему боле —

Им ведь в Дзэн не нужны

$$$$$$$$$$паркет да резные кресла.

Лапти, бамбуковый посох —

$$$$$$$$$$и в три тысячи мирозданий!

На воде отдыхать,

$$$$$$$$$$питаться одним лишь ветром —

Двадцать лет пролетят

$$$$$$$$$$незаметно в странствиях дальних.

Закат в рыбачьей деревне

Коркой льда покрыт соломенный плащ,

$$$$$$$$$$заиндевела ряса.

Здесь, в рыбачьей хижине на берегу,

$$$$$$$$$$ни к чему чины и богатства.

Седовласый, я распеваю стихи,

$$$$$$$$$$что объемлют моря и реки.

На бамбуковой удочке там и сям

$$$$$$$$$$блики закатного солнца.

«Пять великих храмов нынче в упадке…»

Пять Великих храмов [89] нынче в упадке,

$$$$$$$$$$лишь один Дайтоку-дзи процветает.

Жизнь монаха сладка в обители нашей,

$$$$$$$$$$только дзэнского мастера здесь не сыщешь.

Взял бы удочку я, пошел бы рыбачить,

$$$$$$$$$$да с реки и с озера сильный ветер…

«Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю…»

Покидая монастырь Дайтоку-дзи [90]

Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю.

На восточную стену повесил черпак и плошку.

Никогда у меня не водилось лишних пожиток.

Все, что нужно в пути, – соломенный плащ да шляпа.

«Десять дней я провел в обители вашей – до сих пор не могу опомниться, право! Будто ноги мои оплетают путы…»

К настоятелю монастыря Дайтоку-дзи преподобному Ёсо Сои

Десять дней я провел в обители вашей —

$$$$$$$$$$до сих пор не могу опомниться, право! Будто ноги мои оплетают путы,

$$$$$$$$$$мириады невидимых красных нитей.

Если вдруг когда-нибудь захотите

$$$$$$$$$$отыскать меня – не ищите в келье.

Поищите лучше в рыбной харчевне,

$$$$$$$$$$в кабачке за столиком иль у девок!

Два стихотворения о жизни в горах

«Десять лет я провел в веселых кварталах…»

Десять лет я провел в веселых кварталах,

$$$$$$$$$$хоть не все еще утехи изведал.

Но сменить решил обитель веселья

$$$$$$$$$$на безлюдные горы, темные долы.

Вид и впрямь неплох, вот только в небе

$$$$$$$$$$расползлись на тысячу ри тучи,

А над кровлей хижины днем и ночью

$$$$$$$$$$завывает в соснах несносный ветер…

«Я, шальное облако, честь по чести…»

Я, Шальное Облако [91], честь по чести,

$$$$$$$$$$как наставник Дайто [92], служу Закону,

Но с чего бы жизнь среди гор унылых

$$$$$$$$$$приравнять к исполненью святых обетов?!

Вспоминаются мне блаженные ночи:

$$$$$$$$$$песни, пляски, услужливые девицы.

Я всегда был бражником и повесой —

$$$$$$$$$$мне бы лишь заглянуть на дно бутыли!

Веселый дом

Хорошо провести с красоткой ночку,

насладиться плотской любовью.

На втором этаже в «веселом доме»

дзэнский мастер заводит песню.

Он вкусил объятий и поцелуев,

он изведал утех запретных.

И при этом даже не вспоминает

о грядущем пламени адском…

Дока – песни пути

«Наша бренная жизнь…»

Наша бренная жизнь —

на пути из Текущего в Вечность

краткосрочный привал.

Будет дождь – пусть дождь поливает!

Будет ветер – пусть ветер дует!

«Если спросят его…»

Если спросят его,

он скажет, а нет – так не скажет.

Он себе на уме.

Уж, наверное, у Бодхидхармы [93] было кое-что за душою…

«Наше «сердце», наш дух…»

Наше «сердце», наш дух —

ни конца ему нет, ни начала.

Что родиться ему,

что уйти из суетной жизни, —

пустота пустотой осталась…

«Прегрешенья мои…»

Прегрешенья мои

в жизни этой ли, прошлой, грядущей —

все не так уж страшны,

если все они равно исчезнут,

расточатся вместе со мною…

«Коль не знает никто…»

Коль не знает никто,

в какое пристанище должен

Путь земной привести, —

значит нечего опасаться,

что с пути своего собьешься!..

«Как представить себе…»


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.