My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Как представить себе

наш дух, именуемый «сердце»?

Как его передать? —

Это ветер, поющий в соснах

на картине, писанной тушью…

«Коль, однажды солгав…»

Коль, однажды солгав,

ты можешь в аду очутиться,

что же сталось тогда

с Шакьямуни [94], пресветлым Буддой?

Он-то плел одни небылицы!..

«Я и знать не хочу…»

Я и знать не хочу

ни какого-то ада, ни рая,

коли все мы должны

под конец вернуться туда же,

где барахтались до рожденья…

«Где-то дождь, где-то град…»

Где-то дождь, где-то град,

где-то снег, где-то лед существуют —

каждый сам по себе,

но в ущелье они сольются,

станут просто речной водою…

«Просиди хоть всю ночь…»

Просиди хоть всю ночь,

взыскуя премудрости Будды,

постиженья Пути, —

все равно придешь неизбежно

к своему же знакомому сердцу…

«Наш буддийский закон…»

Наш буддийский Закон —

что начищенная сковородка,

борода из камней

или дружный шелест бамбука,

нарисованного на картине…

«Нет в приюте моем…»

Нет в приюте моем

ни опорных столбов, ни кровли,

ни окон, ни дверей —

под дождем мой дом не промокнет

и от ветра не покачнется…

«Ведь смогли облака…»

Ведь смогли облака

без моста вознестись в поднебесье —

для чего же тогда

донимать своими мольбами

Гаутаму, пресветлого Будду?..

«Как на них ни взгляну…»

Как на них ни взгляну,

всегда неизменны обличьем

и природе верны —

зеленеет листва на иве,

пламенеет цветов багрянец…

«Если путь наш земной…»

Если путь наш земной

исполнен скорбей и печалей,

для чего же грустить,

что вернемся после кончины

на прародину нашу, в небо?!

«Тут молись – не молись…»

Тут молись – не молись,

проповедуй – не проповедуй,

а цветы по весне

распускаются, опадают

и становятся сами землею…

«В мир приходишь один…»

В мир приходишь один

и один этот мир покидаешь —

в наважденье живешь.

Укажу тебе путь к спасенью:

нет прихода – нет и ухода!..

«В этой жизни земной…»

В этой жизни земной

то ешь, то идешь облегчиться,

спишь и снова встаешь —

а в конце концов остается

только миг до твоей кончины…

«В жизни что ни возьми…»

В жизни что ни возьми,

все только обман, наважденье —

но, уж ежели так,

и слова о грядущей смерти

принимать за правду не стоит…

«Рад бы я предложить…»

Рад бы я предложить

хоть что-нибудь путное людям,

да вот какая беда —

ведь в учении Бодхидхармы

ничего, по сути, и нету…

«Человеческий дух…»

Человеческий дух

не виден, не слышен, не пахнет.

Если вдруг кто-нибудь

рассуждает о свойствах сердца,

он не кто иной, как мошенник!

«Если бурный поток…»

Если бурный поток

нахлынет, тебя увлекая,

ты отдайся волнам

и плыви себе по теченью

до ближайшей отмели в речке…

Банри Сюкю

Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе

Светильник на рыбьем жире во мраке смутно мерцает.

Вся комната пропиталась удушливым рыбным чадом.

Мне в полночь опять не спится – хочу фитилек подправить,

Но свет чуть заметный тонет в клубах ночного тумана…

Женщины вываривают соль

Женщины-солевары уродливы, как вороны.

Выскребают руками едкую соль морскую

И сами не понимают своей безжалостной кармы.

На берегу залива дымятся костры у хижин…

Кэйдзё Сюрин

Любуюсь цветами в горном храме

Среди зелени гор я – как ворон в дымке вечерней.

Этот вишенный цвет – шатер Властителя кармы.

Но, должно быть, монах не грустит о весне уходящей —

Гулкий колокол бьет, и пуще цветы опадают.

Порвалась бумага в Сёдзи

Я прорехи хотел залатать, да нет ни листка бумаги.

Что ж, по крайней мере, теперь можно не раздвигать створки.

Налетел ветерок – задул лампаду у изголовья,

Дождевые капли со стрех попали в коробку с тушью…

Гэссю Дзюкэй

Пью вино в тихий весенний вечер

Распиваем вино под цветущей вишней. Ветерок весенний.

Поздней ночью воздух тих и прозрачен. Мы сидим пируем.

Я глоток вина отхлебнул из чарки с отсветом лунным —

и дыханье мое стало как небо – Чертог Прохлады.

Сэн-но Рикю

«В глубинах души…»

В глубинах души

бездонных, неизмеримых

воды зачерпнуть,

вскипятить на огне, пригубить —

в этом суть церемонии чайной…

«Слово родзи значит «тропинка…»

Слово родзи [95] значит «тропинка

за пределы земных желаний».

Отчего же стремятся люди

прахом, скверной ее осыпать?..

«Палисадник устлала…»


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.