My-library.info
Все категории

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эмили Дикинсон - Дорога в небо. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дорога в небо
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
213
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Эмили Дикинсон - Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо читать онлайн бесплатно

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмили Дикинсон
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

«Artists wrestled here!»

Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!

***

Художники боролись здесь!
Гляди-ка, вот оттенок ткани!
Вот, гляди-ка, Роза!
Студенты!
Говорят, что для мольберта здесь —
Отдых!

«Color – Caste – Denomination…»

Color – Caste – Denomination
– These – are Time's Affair
– Death's diviner Classifying
Does not know they are—
As in sleep – All Hue forgotten
– Tenets – put behind
– Death's large – Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian – He is careless
– If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber
– Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring 
– What Death – knows so well 
– Our minuter intuitions 
– Deem unplausible

***

Цвет – каста – вероисповедание —
Ярлыки времени.
Божественный класс смерти
Не знает этого.

Как во сне забытый оттенок
Назад взятых догматов – валют —
На свободе смерти – руки Демократии
Ярлыки жизни перечеркнут.

Если полицейский не знает жалости,
Если он гонит вон, —
В царстве Смерти крыльев всех бабочек —
Равно прекрасен тон!

Они появляются из вечного мрака,
Пренебрегая тлена атакой,
Протокол земной интуиции
Полагая пустой страницей.

«By my Window have I for Scenery…»

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem
– If the Bird and the Farmer – deem it a «Pine»
– The Opinion will serve – for them
– It has no Port, nor a «Line» – but the Jays
– That split their route to the Sky
– Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way
– For Inlands – the Earth is the under side
– And the upper side – is the Sun
– And its Commerce – if Commerce it have
– Of Spice – I infer from the Odors borne
– Of its Voice – to affirm – when the Wind is within
– Can the Dumb – define the Divine?
The Definition of Melody – is 
– That Definition is none 
– It – suggests to our Faith
– They – suggest to our Sight 
– When the latter – is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality 
– Was the Pine at my Window a «Fellow
Of the Royal» Infinity?
Apprehensions – are God's introductions 
– To be hallowed – accordingly

***

Немой пейзаж из моего окна —
Немного моря с носом корабля.
Для птиц и фермеров – сосна. Пусть называют так.
Не спорю с ними я.

Не гавань, не граница здесь, но сойки
Прокладывают к небу свой маршрут.
И белка этот странный полуостров
Легко сумеет за день обогнуть.

Порывы ль ветра могут бессловесно
Определить божественного путь?
Мелодию, дыхание Бессмертья,
Страны Ничто непознанную суть.

Сосна в моем окне – «приятель
Королевский» – Бессмертья?
Может быть, природа предисловье Бога —
Введенье в Вечность

«Dreams – are well – but Waking's better…»

Dreams – are well – but Waking's better,
If One wake at morn
– If One wake at Midnight – better
– Dreaming – of the Dawn
– Sweeter – the Surmising Robins
– Never gladdened Tree
– Than a Solid Dawn – confronting 
– Leading to no Day.

***

Сны хороши, но пробужденье лучше,
Если проснешься утром —
Если в полночь проснуться —
Сны на Рассвете – лучше —

Птичьих догадок моря —
Так же радуют дерево, —
Как сплошная заря,
Дня заслонившая пение.

«Did the Harebell loose her girdle…»

Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?

Did the «Paradise» – persuaded
– Yield her moat of pearl
– Would the Eden be an Eden,
Or the Earl – an Earl?

***

Развязала ль роза пояс
Для любви пчелы?
И намного ль больше были
Сладкие дары?

Смог ли Парадиз плененный
Взять цветка рубин?
Стал ли Раем Рай прекрасный
Графом – Граф один?

«I met a King this afternoon!»

I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed,
A little Palmleaf Hat was all,
And he was barefoot, I'm afraid!

But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket's blue
– And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket's pocket too!

For «twas too stately for an Earl
– A Marquis would not go so grand!
«Twas possibly a Czar petite
– A Pope, or something of that kind!

If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein
– Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!

And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!

Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!

I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!

***

Я встретила сегодня Короля.
На самом деле был Он без короны.
И шляпой был лист пальмовый зеленый.
Он шел босой – и испугал меня.

Мне показалось, Он был в горностае.
На нем поблекла шкура голубая.
Убеждена была еще, что меха ворс
Через карман в камзол его пророс.

Походкой был величественней графа,
И превосходней всех земных монархов,
Прекрасен Он, отличен царским станом,
Как Папа Римский или кто-то его сана.

Должна вам описать его коня,
Веснушчатый Монарх владеет поводом
Достойно уваженья зверя.
И конь покорен, бегу верен.

А этот вот фургон, в котором я живу,
Предположительно, я думаю, похож
Он на любой такой же экипаж,
Который повезет меня!

С Монархом были две оборванных принцессы,
Вооружась воображенья снастью,
Я видела на них налет его великолепья —
Грядущего великолепья – власть.

Я сомневаюсь в том, что – царская – карета,
Вокруг которой служит Он лакеем.
Несет ль сей высокий смысл
Их босоногое именье?

«I learned – at least – what Home could be…»

I learned – at least – what Home could be
– How ignorant I had been
Of pretty ways of Covenant
– How awkward at the Hymn

Round our new Fireside – but for this
– This pattern – of the Way
– Whose Memory drowns me, like the Dip
Of a Celestial Sea
– What Mornings in our Garden – guessed
– What Bees – for us – to hum
– With only Birds to interrupt
The Ripple of our Theme
– And Task for Both
– When Play be done
– Your Problem – of the Brain
– And mine – some foolisher effect
– A Ruffle – or a Tune
– The Afternoons – Together spent
– And Twilight – in the Lanes 
– Some ministry to poorer lives 
– Seen poorest – thro» our gains 
– And then Return – and Night – and Home
– And then away to You to pass
– A new – diviner – care 
– Till Sunrise take us back to Scene 
– Transmuted – Vivider 
– This seems a Home
– And Home is not 
– But what that Place could be 
– Afflicts me – as a Setting Sun 
– Where Dawn – knows how to be.

***

Я изучала, чем на самом деле —
Дом может быть.
Как мой невежественен ум!
Гармонии значительны дороги,
Но неуклюжи в гимне строгом!

Вокруг домашних наших – сборищ у огня —
Сонм образов в пути,
В которых память окунет меня, словно в морях,
Или утопит божества в горсти.

Пророчило утро в нашем саду,
И пчелы гудели для нас,
И с птицами только спевался
Арпеджио гудкого глас.

Когда пьеса исполнена,
Загадка разума,
Загадка для нас —
Мотив немного глупого свойства.

А потом – возвращение – Ночь – Дом —
И уход – прочь – потом,
И божественной трудной заботы плен,
И Восхода – любовный зов – бег —

В измененную яркость пейзажа.
И Домом казалось – и не было Домом,
Но чем это место могло быть,
Меня поразившее, словно кого-то —

‒ Мелодия Солнца.

«Bring me the sunset in a cup…»

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps
– Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs
– How many trips the Tortoise makes
– How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite
– Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

***

Принесите мне чашу заката,
Подсчитайте шумные утра,
Расскажите, как много росы
На цветах, как в небе после бури,
Как ткачиха времени уснула,
Прявшая полотнище лазури.

Напишите мне, как много было нот
В птичьих экстатических порывах
Среди изумительных дорог
Сколько черепашьих путешествий скрыто.
Сколько чашек съедено росы
Пчелами, пресыщенными раем,

И кто сваи радуги открыл,
Кто послушный глобус вдаль отправил
С высыхающей голубизной морей?
Чьими пальцами добыты сталактиты?
Кто подсчитывает ночи голоса,
Видя все, что на земле и под землей сокрыто?

Кто возводит маленький сей дом
Затворяет затворенное окно?
Дух мой, не увидишь ты его?
Кто зовет меня из праздничного дня
Прочь лететь, отринув, как заря,
Мимолетную великолепность дня?

«Would you like summer? Taste of ours…»

Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne'er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

***

Вам нравится лето?
Пристрастий наших специи
Купите здесь!
Больной! У нас есть ягоды для сушки.
Усталый! Завершен твой отпуск.
Скептик! Сословие фиалок просит,
Чтоб им любовались.
Пленник! Мы розам отменяем приговор!
И обмороки воздуха в стакане,
И даже фея медицины – Смерть. —
‒ Но что все это стоит, сэр?

«The bustle in a house…»

Ознакомительная версия.


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дорога в небо отзывы

Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.