курганы темные" (1939) на стихи Бориса Ласкина (1914 - 1983) и музыку Никиты Богословского (1913 - 2014).
Заключительная строка стихотворения Иосифа Бродского (1940 - 1996) "Почти элегия" (1968).
Отлично помню висевшие в гастрономе напротив нашего дома плакаты, на одном из которых с изображением баночек с икрой было написано: "Заставляй себя есть черную икру!", на втором же была изображена улыбающаяся гражданка, подносящая ко рту вилочку с чем-то там, надпись гласила: "Всем попробовать пора бы, как вкусны и нежны крабы".
Аллюзия на строку "Московских окон негасимый свет" из песни "Московские окна" (1960) на стихи Михаила Матусовского (1915 - 1990) и музыку Тихона Хренникова (1913 - 2007).
Начальная строка стихотворения Николая Гумилева (1886 - 1921) "Еще не раз Вы вспомните меня..." (1917). На эти стихи Николая Гумилева написано несколько романсов, в частности, Александром Дуловым (1931 - 2007) в 1989 году, Юрием Вайханским (1958 - 2019) в 1992 году, а также Валерием Кругликовым, романс, на музыку которого исполнял Валерий Агафонов (1941 - 1984).
Автор отдает себе отчет, что лексема "не ровен" изначально писалась с буквой "ё", на которую и падало ударение, - "не ровён". Тем не менее, я использую форму "не ровен" со смещенным на первый слог ударением, во-первых, потому что в бытовой речи именно так это выражение и произносилось, во-вторых, современные словари считают оба варианта равноправными.
В конце января 1962 года в Беловежской пуще произошел пожар, во время которого сгорел охотничий домик, бывшая царская резиденция. Пожар в Беловежской пуще многие местные жители связывали с попыткой покушения на Хрущева. Не случайно там распространились легенды о том, что во время происшествия советский лидер находился в охотничьем домике и выскочил на снег в одном белье. Беловежцы даже придумали такой анекдот: "Когда Хрущев вернулся в Москву с охоты, партийные товарищи у него поинтересовались: "Ну что, Никита, подстрелил в Беловежской пуще зайца?". На это он со злостью отвечал: "Нет, но обжег себе яйца!"".
Аллюзия на притчу царя Соломона о двух женщинах в суде, каждая из которых заявляет, что она мать ребенка. Судья велит нарисовать на земле круг, ставит в круг малыша и велит женщинам тянуть мальчика на себя что есть силы, дескать, которая перетянет, та и мать. Настоящая мать, разумеется, сдается и со словами "Не разорвать же мне его" она отпускает детскую руку. На этой притче основаны пьеса "Кавказский меловой круг" и новелла "Аугсбургский меловой круг" Бертольда Брехта (1898 - 1956).
Строка из стихотворения Александра Пушкина (1799 - 1837) "Зимний вечер" (1825).
Аллюзия на библейский рассказ о голубке, принесшей Ною в ковчег ветвь маслины (Бытие, 8: 10 - 11).
Имеется в виду "Скотный двор" (англ. "Animal Farm": "A Fairy Story", в других переводах "Скотское хозяйство", "Скотский уголок", "Скотский хутор", "Ферма животных", "Ферма Энимал", "Зверская Ферма", "Скотоферма") - изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча Джорджа Оруэлла (1903 - 1950). Под названием "Скотский хутор" повесть вышла в 1989 году в переводе Илана Полоцка (1938 - 2013).