My-library.info
Все категории

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
182
Читать онлайн
Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни краткое содержание

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни читать онлайн бесплатно

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Иголка

Перевод Инны Шафаренко

{253}

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Веселой блесткою сверкая
В проворных пальчиках швеи,
Вдоль ровно загнутого края
Игла ведет стежки свои.
В двойном движенье неустанном
Наперсток и игла скользят,
Их свет, как луч на дне песчаном,
Едва улавливает взгляд.

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Булавке лень: забот не зная,
Она к волану прилегла;
Зато всегда спешит стальная
Неутомимая игла.
Булавка с нею не сравнится,
Приколет складку — и замрет,
Игла же, как прогресс, стремится
Неукоснительно вперед!

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Чтоб дольше пальцы не устали,
Отточена, закалена,
Как лезвие толедской стали,
Лазурью светится она;
Ее конец острей кинжала —
Проткнет и бархат и сукно;
Змее вонзить в добычу жало
Так незаметно — не дано!

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Да, шить от света и до света
Ее хозяйке нелегко,
Зато все девичьи секреты
Ей поверялись на ушко,
И к вечеру игла, в корзинку
Ложась на отдых, много раз
Ловила горькую слезинку
Из покрасневших за день глаз.

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Но долго плакать нет резону:
Работу сдал — и веселись!
И вот по свежему газону
Девчонки в танце понеслись!
Их оживленные мордашки
Да взмах ресниц из-под чепца
Бьют, словно стрелы, без промашки,
Сражая юные сердца.

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Тут все, что привлекает взоры
И оттеняет стройный стан, —
Фестоны, вышивки, узоры —
Не роскошь из далеких стран;
О нет, расцвечен тут на диво, —
Так и художник бы не смог, —
Рукой швеи трудолюбивой
Любой грошовый лоскуток.

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Коль хочешь сделать предложенье,
Знай, что на пальчике синяк —
Как титул, данный при рожденье —
Высокородной крови знак,
И что не только нету риску,
Но крупно повезло тебе,
Коль в жены ты берешь модистку
С простой иголкой на гербе!

Иголочка стальная,
Блести, коли и шей!
Хоть плачет мать больная, —
Всех прокормлю одна я
С иголочкой моей!

Послание к Гаварни

Перевод Е. Витковского

Здесь, душу зрителя опрятностью лаская,
Пред нами предстает простая мастерская.
Заботливо хранят тепло хозяйских рук
Рейсшина, шестерня, тиски, гончарный круг.
О зритель, задержи свой взор на старце рослом,
На чьем челе — печать служения ремеслам, —
Он возле верстака; полны его черты
Лукавства легкого, любви и доброты.
Ребенка на плечах он держит осторожно:
Смотреть, не умилясь, на это невозможно.
Невдалеке стоят, как ангелы точь-в-точь,
С прекрасной матерью пленительная дочь.
Два милых мальчика видны на первом плане
С игрушками, — для них нет ничего желанней
Игрушек, так что нам уже понять пора:
Сегодня — Новый год, а Старый — был вчера.
Два славных малыша ведут беседу с дедом,
Но замысел его пока что им неведом:
Он прячет за спиной, с трудом держа в руке,
Подарки: мельницу и пару бильбоке.
Благие помыслы! И во мгновенья эти
Мне кажется порой: взрослее старших дети.
Художник, ты остришь лукавый карандаш,
Клеймя дезабилье растрепанных мамаш, —
Твой радостный талант всегда, в любом контрасте
Приобретает мощь, величие и счастье;
Надежда и мечта, что в нем заключена,
Чиста, как солнца луч, прозрачна, как волна.
Сколь сладостен бальзам, тобой излитый ныне!
Счастливцы — те, кого я вижу на картине:
Из комнаты своей не выходя, они
Благодаря тебе бессмертны, Гаварни.
Изящно и легко для новых поколений
Прекрасный образец дал твой счастливый гений,
И, в уваженье к тем, кто чист, кто любит труд,
Ирония пускай помедлит пять минут.
Ты дал пример благим воззреньям и поступкам,
И я воспел тебя в своем напеве хрупком.

Пожар

Перевод Вал. Дмитриева

{254}

(Песня пожарных)

Когда, за исключеньем рока,
Кругом все безмятежно спит,
Огонь, таившийся глубоко,
На волю вырваться спешит.
Сначала он сквозь клочья дыма
Чуть пробивается с трудом,
Но искры сыплются дождем,
И пламя рвется вслед за ними.

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

Вот раздается звук набата,
Он возвещает всем: беда!
Полнеба заревом объято,
И борется с огнем вода.
Из пламени стремится всякий,
Что дорого ему, спасать:
Сундук — скупец, ребенка — мать,
Толпой сбегаются зеваки.

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

Пожара ужасы знакомы
В селе. Они страшней войны:
Трещит горящая солома,
Крестьяне словно смерть бледны,
Мычит испуганно скотина,
В хлеву пылающем дрожит,
Петух пронзительно кричит, —
Какая страшная картина!

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

По зову первому набата
Уже спешит пожарных рать.
Готовы мирные солдаты
И побеждать, и умирать.
Не перечесть спасенных ими
Мужчин, и женщин, и детей,
И стариков, и матерей…
Пускай прославится их имя!

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

Они отважно, как матросы,
Влезают в рушащийся дом;
Пускают в ход свои насосы
Они под огненным дождем.
С багром в руках и в медных касках
Бегут вперед. Им не страшна,
Хотя отвага их скромна,
Огня лихая свистопляска.

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

История, в твоих анналах
Живут героев имена…
Борцов с огнем, отважных малых,
Прославить тоже ты должна.
Таких же почестей достоин
Любой из них, кто жертвой пал;
Венок лавровый чтоб венчал
Могилу, где он упокоен!

Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!

Том

Перевод П. Гурова

{255}

(Песня черных)

Мы, негры, жизнь влачим убого
Нас рабства сокрушает гнет,
И светлое подобье бога
На лицах наших не блеснет.
А если солнца луч несмелый
Скользнет над согнутым плечом,
Пред нами тотчас встанет белый
С подъятым в воздухе бичом.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Они кричат: «Работай, делай!»,
Грозя расправою крутой,
И мы растим им хлопок белый,
Ваниль и кофе золотой,
Поля питаем нашей плотью,
А нам они за все труды
Дают лишь жалкие лохмотья,
Глоток маиса и воды.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но все же, совестью тревожим,
Хозяин, подобрев подчас,
Расскажет нам о Сыне Божьем,
Который отдал жизнь за нас.
И весть евангельская эта
Для наших душ в их душной мгле
Сладка, как луч дневного света,
Мелькнувший в тягостной тюрьме.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Том вечерами на досуге
В опрятной хижине своей
Читал Писание супруге,
Молитвам обучал детей.
Но миновало все, что было.
Увы, невзгоды грянул гром,
И от всего, что сердцу мило,
Далеко продан бедный Том.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Однако Том судьбой жестокой
Еще не очень был гоним.
Золотовласый, синеокий
Явился ангел перед ним.
Как новую Святую Деву,
Том все те дни, пока там жил,
Боготворил малютку Еву
И ей почтительно служил.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но умерла Евангелина,
Ее отец за нею вслед,
И Тома снова ждет пучина
Тяжелых дум и тяжких бед.
И он сказал «прости» надежде —
Надежде сладостной своей,
Которую лелеял прежде, —
Жену увидеть и детей.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Его хозяин мучил новый,
Но стойко нес он тяжкий груз
И, не кляня судьбы суровой,
Почил, как черный Иисус.
Какими вас назвать словами,
Насильники, чья совесть спит?
Кровь негров, убиенных вами,
О мести к небу возопит!

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но в черной мгле зарею новой
Уж небо начало блистать.
Евангелия свято слово:
Последний первым должен стать,
На свете появилась книга,
И ангельски прекрасный глас[15]
Снять с негров тягостное иго
Призвал повсюду в мире нас.

Золотая лира


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.