My-library.info
Все категории

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
182
Читать онлайн
Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни краткое содержание

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни читать онлайн бесплатно

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Снегирь

Перевод Э. Шапиро

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

У лесной колыбели
Только нежно пропели
Для птенцов соловьи,
Как снегирь беззаботный
Запевает охотно
Нам рулады свои.

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

Он укрыт, как под сетью,
Под плющом, что столетья
Точит груды камней;
Ведь для птицы опасно
Пить росу с розы красной:
Здесь снегирь всем видней.

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

Зависть он не однажды
Вызвал в девушке каждой;
Куст горит, как заря!
Но шипов слишком мало
На ветвях розы алой,
Чтоб спасти снегиря.

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

Черный змей ждет в засаде,
Яд застыл в его взгляде —
И сковал птицу страх;
Кот пришел, облизнулся,
Вдруг дугой он согнулся,
Прыг — и жертва в когтях.

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

Птица, искра живая,
На кусте распевая,
Будь свободной, лети!
Ты, как роза на ветке,
Отцветешь в тесной клетке
И, веселье, прости.

Я в плену твоих песен.
Пой, снегирь, надо мной!
Как наряд твой чудесен,
Нежит слух голос твой:
Пой, снегирь, надо мной!

Воспоминание о былом

Перевод В. Портнова

{257}

«Да, прежде климат был получше:
Весной, бывало, тишь да гладь!..»
Весенний снег, дожди и тучи
Им неохота вспоминать.
Вот так же о богемном рае
Долдонят все, кому не лень.
Я, право, от стыда сгораю,
Заслышав эту дребедень.

Да, прежде, — только месяц минет, —
Пойдут пирушки чередой.
Последний грош на ветер кинет
Любой бедняга молодой.
Наутро он сидит без хлеба,
Назавтра вовсе изнемог…
В окно глядит пустое небо,
И сохнет на окне вьюнок.

Да, прежде двери были настежь,
И всех манил убогий стол…
Что ж ты, пролаза, свет нам застишь?
Зачем же ты сюда пришел?
Пришел к бесхитростной ораве,
Чтоб заслонить собою всех;
Твое голодное тщеславье
Здесь насыщалось без помех.

Что прежде так любили все мы,
То сердцу мило и теперь.
Но старый выкормыш богемы
Уже не всем откроет дверь.
Он лебезит пред тем, кто выше,
Живет как может, без затей:
Остепенился, в люди вышел…
А может, вышел из людей!

Мазилка набросал картину:
Чердак, окошко, в нем пестро
Цветут цветы, и Коломбину
Целует худенький Пьеро.
Все это вздор! На самом деле
Здесь до утра свеча горит
И, не постлав себе постели,
Над книгой Франция сидит.

А ты, гурман, распутник модный,
Ты, мой старинный кровный враг,
Тащи курятины холодной,
Бери вина — и на чердак!
И будь смиренно благодарен,
Когда тебе предложит сесть
Забывший сон рабочий парень:
Не про тебя такая честь!

Песня косарей

Перевод В. Портнова

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь;
Вставай, косарь!

Звезда пастушья спорит с утром,
Туман скрывает синеву.
Косарь встает в домишке утлом,
Косарь идет косить траву.
Он долго косу отбивает
Своим квадратным молотком,
Чтоб не запнуться, как бывает, —
Идти все время прямиком.

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь:
Вставай, косарь!

Трава под солнцем распрямилась,
С нее сошла ночная тень;
И сколько в ней, скажи на милость,
Жужжит живого в летний день!
Трава стоит в цветных накрапах,
Летит пыльца, горит роса,
И одуряет пряный запах,
Вздымающийся в небеса.

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь:
Вставай, косарь!

Идет косарь. Он косит справа
Налево ровной полосой, —
И мягко опадают травы,
И в ряд ложатся под косой.
Полевки в страхе удирают,
Пичуги — порх то здесь, то там,
Коса свистит, блестит, играет,
Ужонка режет пополам.

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь:
Вставай, косарь!

Идет косарь. С лица ручьями
Стекает едкий, жаркий пот.
Идет травой, идет цветами…
Спасайся, жизнь! Косарь идет!
На миг он поотстал, напился,
Но только в полдень, сам не свой,
Прилег и на траву склонился
Отяжелевшей головой.

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь:
Вставай, косарь!

Он видит сон: крестьяне косят,
На каждом — золотой венец,
Деревья дважды плодоносят,
По два окота у овец;
Его чердак, гумно, амбары —
Все переполнено добром,
В саду поют и пляшут пары,
И так же полон всякий дом.

Вставай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон с водой.
Тебя июнь зовет, как встарь:
Вставай, косарь!

Вставай, косарь! Пора за дело!
Еще далёко до конца.
Ну что ты смотришь оробело?
Коси покамест без венца!
Но вот и вечер. На покосы
Девчонки с граблями пришли,
И песня слышится, и косо
Последний луч парит вдали.

Ступай, косарь! Бери с собой
Точило и бидон пустой.
Тебя ночлег зовет, как встарь:
Ступай, косарь!

Дитя полей

Перевод В. Портнова

Нет проку от широкополой
Крестьянской шляпы в знойный день:
Не защищает шеи голой
Ее урезанная тень.
И синий фартук домотканый
Не прикрывает смуглых ног,
И в глаз все лезет окаянный
Пшенично-рыжий завиток.

Да что вы там о ней плетете,
Да что вы шепчетесь о ней?
Ступайте прочь! Всегда в работе
Дитя полей.

Она встает, недосыпая,
И, наскоро стянув узлом
Копну волос, еще босая,
Торопится, бежит бегом;
Спешит задать скотине корма
И птице разбросать зерна,
Во всем ловка, всегда проворна,
Ко всем ровна, везде нужна.

Да что вы там о ней плетете,
Да что вы шепчетесь о ней?
Ступайте прочь! Всегда в работе
Дитя полей.

В косынке темной выйдя к тыну
И на ходу ломоть жуя,
Она хватает хворостину
И гонит стадо вдоль ручья;
Пересчитает поголовье,
Покуда длится водопой.
Бодливый бык, налитый кровью,
Робеет перед ней одной.

Да что вы там о ней плетете,
Да что вы шепчетесь о ней?
Ступайте прочь! Всегда в работе
Дитя полей.

К полудню жар все прибывает,
А жатве нет и нет конца,
И жажда песню обрывает,
И льет соленый пот с лица.
Но дни идут, страда минует,
И осень ранняя тиха.
Сбор винограда. Всё ликует…
Пошли ей небо жениха!

Да что вы там о ней плетете,
Да что вы шепчетесь о ней?
Ступайте прочь! Всегда в работе
Дитя полей.

Но счастлива моя пастушка
Одна, среди лугов и стад:
И прялка, верная подружка,
Мурлычет новой песне в лад;
И птицы подпевают хором,
От них стараясь не отстать;
И путник умиленным взором
Окинет эту благодать.

Да что вы там о ней плетете,
Да что вы шепчетесь о ней?
Ступайте прочь! Всегда в работе
Дитя полей.

Вишни


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.