My-library.info
Все категории

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Поэзия социалистических стран Европы
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
123
Читать онлайн
Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы - описание и краткое содержание, автор Андон Чаюпи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .Вступительная статья Б. Слуцкого.Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы читать онлайн бесплатно

Поэзия социалистических стран Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андон Чаюпи

Словацкая весна

Перевод Г. Плисецкого

Он идет бороздой, зерна в землю бросая упрямо,
за веками века перепахивая чересполосье.
Он один доиграет последнее действие драмы
и раскланяется в конце, как раскланиваются колосья.

Умирали народы, рассыпались империи прахом,
низлагались цари, полководцы сдавались позорно.
Победитель один — бороздою шагающий пахарь,
горсть за горстью бросающий зерна.

Хмурый день

Перевод И. Инова

Льются, льются штыки дождя,
будто снова меня жандармы
под конвоем в кутузку ведут…
Ну и день!..
Безотрадный, бездарный!..
Будто, снова остриженный наголо, я
вытряхаю табак из кармана,
а из облака солнце лопушным листом
утешает меня обманно…

Прекрасный день

Перевод Ю. Левитанского

Я этот город весь пересчитал
по пальцам старых башен,
покуда солнце,
кровью обагрившись,
к волнам вечерней Влтавы прикоснулось
и спрятались дома в тени дрожащей.

Потом я не спеша спускался в город,
счастливый, что постиг нехитрый смысл
открывшейся мне сцены,
блаженный от поэзии, что нам
приоткрывает имена вещей,
и тайны бытия,
и сущность мира.

К тому ж еще я был развеселен
испуганно дрожащими тенями;
как может потрясать нас иногда
пустейшее, по сути, представленье!

В конце концов тут дело в нас самих,
и призраки, они лишь часть того,
что в нас живет, все радости и страхи,
весь этот мир земной, который нас
то радует порой, а то пугает.

Меж тем дубки той рощи, где я шел,
уже свои короны золотые
снимали, а внизу, простоволосы,
бродили люди, с шапками в руках,
и в той корчме, где я присел за стол,
чтоб это записать, пивные кружки
враз поскидали белые свои
шапчонки.

— Добрый день!

Прекрасный день!

Разговор с птицей, отсчитывающей годы

Перевод Ю. Левитанского

Час летит за часом — счет часам потерян.
Но часы пробили вешних дней начало.
На часах без башни, по циферблату неба,
стрелки — птичьи крылья —
ходят как попало.

Мудрая кукушка, та, с часов старинных,
век в лесу отсчитывает — долог ли, недолог.
— Ну-ка, мне, ку-ку, ку-ку, сколько накукуешь?..

Только не напоминай мне теперь о смерти!

Разобраться я хочу в голосах за чащей,
Повторяя каждый стих, в зарослях звучащий.

Удивляться без конца лесу или полю,
словно узник, что с трудом вырвался на волю
и глядит, глядит вокруг, наглядеться хочет…

И кузнечика понять — для чего стрекочет.
Разгадать, о чем грустит роза полевая,
по утрам свое лицо в росах умывая,
и росинки холодок ощутить губами.
Или в карты поиграть с соснами, дубами
в час, когда нисходит тень, дав им карты в руки.

И кричать, без цели, так — просто чтобы звуки.
С силой ветку отводить, отогнув тугую,
прыгать с камня на другой, с рифмы — на другую.

Понимать чертополох, вставший на дороге,
и цветок, что вдруг поник в страхе и тревоге.
Крикнуть в ухо лопуху, — мол, держись, приятель:
я и сам боюсь того, кто мне непонятен.

Как фазан, что свои тайны поверяет лесу,
я в доверье окунусь, приподняв завесу,
чтоб из леса, из его братского сплетенья
миру весть подать о том, что растут растенья.

Лучше уж закройся, не кукуй о смерти,
главное не в этом, не такое время:
затвори-ка дверки тех часов старинных,
спрячься за зеленый занавес из листьев,
ах, ку-ку, кукушечка,
ах, ку-ку, кукушка.

Запрещенным карандашом

Перевод Г. Семенова

Как ни спешили б волны за волнами,
Ваг неподвижным кажется вдали.
Так и мгновенья наши: утекли —
и вечно остаются с нами.

Как на ладони видим вновь и снова
в зеркальной глубине текущих вод
обломки давнишних забот,
событья потускневшего былого.

И вновь и снова с наших губ слетают
сухие паутинки слов,
которые во мраке снов
для нас годами память сберегает.

Жизнь из кусочков складывает время,
но ничего не происходит с ним…
Надежды, словно дым,
надежды, словно дым
от нашего невечного горенья!

И лишь мгновенья остаются с нами,
не улетают от земли,
они, как волны вольные вдали,
в недвижном Ваге, там вот, под холмами.

Будешь…

Перевод Г. Плисецкого

Будешь
цепью бессонниц, бесплодной и длинной,
вереницей ослепших монахов.
Будешь колосом хлебным, затоптанным в глину,
но готовым подняться из праха.

Будешь
скрытым вывихом, переломом,
будешь раной некровоточащей.
Будешь вербой подрубленной перед домом,
с одинокою веткой торчащей.

Будешь
бывшим набатом в разрушенной башне —
иссеченным, разбитым, вчерашним.
Головою без тела, скатившейся с плахи
и валяющейся во прахе.

Будешь
женскою грудью с пустыми сосками,
где ни капли живительной влаги.
Будешь вздутыми детскими животами.
Головней, поражающей злаки.

Будешь
источником обмелевшим —
не напоишь ни конных, ни пеших.
Будешь ветром бродячим, свистящим в окошке
нежилой, одинокой сторожки.

И тогда ты воскреснешь. И чудо впервые
похоронная узрит охрана.
И расправит лес свои плечи кривые,
как от свиста свирели Пана.

И протянет лапы к помятому дому,
к человеческой пантомиме.
И задушит объятиями своими
этот суетный мир, этих гномов!

Вдруг

Перевод Юнны Мориц

Реалистический буран:
безумный пляс сороконожки
и сумасбродная игра
снежинок диких в мышки-кошки,

в припадке злого озорства
метель сдирает юбки с елок
и колпаки, надев едва,
сдувает с клочьями иголок,

и разлохмаченный поток,
туманность божеского ока,
то развернется, как стрелок,
бесцельно метящий из лука

пучком друг другу встречных стрел,
а то — холстом в горошек белый,
и форма катится в предел
бесформенности оголтелой,

и вдруг, смотрите: воедино
все — от земли до облаков,
словно абстрактная картина
с татарским полчищем снегов.

Мудрость

Перевод Б. Слуцкого

Есть такая мудрость:
встать на колени перед собором,
каяться в блуде, ересях и заблуждениях.

Лучше встать на колени, чем стоять на костре,
лучше спрятать правду в глубинах души,
словно в ларе,
лишь бы снова потом заявить,
что все-таки вертится…
Как, товарищ Галилей,
может быть, в этом — мудрость?

Но мудрей мудреца смелый, веселый
мальчик из сказки, кричавший тогда:
— Король голый, совершенно голый! —
Так громко кричал, что просто беда!

В сумерках

Перевод Юнны Мориц


Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Поэзия социалистических стран Европы отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.