170
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
Провидение — здесь: Бог.
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
Цитадель — крепость.
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь: змея.
Спора — семя водорослей, грибов и др.
Инцидент — случай, происшествие.
Монолит — цельная каменная глыба.
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
Апломб — самоуверенность.
Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
Демарш — движение.
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
Франк — денежная единица во Франции.
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
Бавольник — хлопчатник.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Арсенал — большой запас оружия.
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.
Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Штиль — затишье, безветрие.
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
Эпилог — здесь: конец боя.
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
Деспот — самовластный, жестокий человек.
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Компоненты — составные части.
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.