Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Аргентинский гаврош — аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
Обшлаг — отворот на конце рукава.
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
Пришвартовано — поставлено на причал.
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
Канонир — в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Вексель — письменное долговое обязательство.
Колон — город в США.
Панама — город в Бразилии.
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
Не лыком шит — не так-то прост.
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
Цитадель — крепость.
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
Сыны Альбиона — англичане.
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
Трос — пеньковый или стальной гибкий канат.
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
Портье — привратник, швейцар.
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
Таран — древнее стенобитное орудие.
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
Кобальт — темно-синяя краска.
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
Фиакр — наемный экипаж.
Виски — крепкая английская водка.
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
Куш — большая сумма денег.
Паталосы — индейское племя людоедов.
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.