Глава 96
– Здравствуйте, господин Патель. Меня зовут Томохиро Окамото. Я из Министерства транспорта Японии. Это мой помощник, Ацуро Чиба. Мы хотели бы расспросить вас о крушении судна «Цимцум», на котором вы были пассажиром. Можно ли с вами побеседовать?
– Да, конечно.
– Спасибо. Очень любезно с вашей стороны. Ну, Ацурокун, вы в этих делах новичок, так что слушайте внимательно и учитесь.
–Да, Окамото-сан .
– Запись включена?
– Да.
– Хорошо. Ох, как я устал! Для записи: сегодня 19 февраля 1978 года. Дело номер 250663, об исчезновении сухогруза «Цимцум». Вам так удобно, господин Патель?
– Да. Спасибо. А вам?
– Нам очень удобно.
– Вы что, прямо из Токио?
– Мы были в Лонг-Бич, это в Калифорнии. Приехали оттуда на машине.
– Хорошо прокатились?
– Замечательно. Прекрасное путешествие.
– А вот у меня было ужасное путешествие.
– Да, мы говорили там с полицейскими и видели шлюпку.
– Что-то есть хочется.
– Хотите печенья?
– О да!
– Вот, пожалуйста.
– Спасибо!
– Не за что. Это всего лишь печенье. Итак, господин Патель, не могли бы вы рассказать нам, что с вами произошло, – и как можно подробнее?
– Конечно. С удовольствием.
Рассказ.
Г-н Окамото: – Очень интересно.
Г-н Чиба: – Вот так история.
– Он нас за дураков держит. Господин Патель, мы сейчас сделаем маленький перерыв, а потом вернемся, ладно?
– Отлично. Я бы еще печенья съел.
– Да, разумеется.
Г-н Чиба:
– Мы ему уже столько дали, а он и не съел почти ничего. Вон оно у него, там, под простыней.
– Неважно. Дайте еще. Надо его задобрить. Мы через пару минут вернемся.
Г-н Окамото: – Господин Патель, мы вам не верим.
– Прошу прощения… хорошее печенье, вот только крошится. Странно… Почему нет?
– Кое-что не сходится.
– В каком смысле?
– Бананы не плавают.
– Что-что?
– Вы сказали, что орангутан приплыл на островке из бананов.
– Так и было..
– Но бананы не плавают.
– Плавают, еще как.
– Они слишком тяжелые.
– Ничего подобного. Да вот, проверьте сами. У меня тут как раз два банана.
Г-н Чиба: – Откуда они взялись! У него там что, целый склад под простыней?
Г-н Окамото: – Вот черт! НЕ надо, не надо.
– Вон там – раковина.
– Спасибо, лучше не надо.
– Нет, я настаиваю. Налейте воды в раковину, бросьте туда бананы, и посмотрим, кто из нас прав.
– Давайте лучше продолжим.
– Нет, я требую!
[Пауза.]
Г-н Чиба: –Что же делать!
Г-н Окамото: – Сдается мне, сегодня будет еще один долгий день.
[Скрежет отодвигаемого стула. Издалека – шум воды, льющейся из крана.]
Пи Патель: – Ну, что там? Мне отсюда не видно.
Г-н Окамото [издали]: – Наполняю раковину.
– Бананы уже бросили?
[Издали] – Нет.
– А теперь?
[Издали] – Бросил.
– Ну?
[Пауза.]
Г-н Чиба: – Ну что, они плавают!
[Издали]: – Плавают.
– Ну так что, плавают они?
[Издали]: – Плавают.
– А что я говорил?
Г-н Окамото: – Да-да. Но чтобы орангутан удержался, надо очень много бананов.
– Их и было много. Почти тонна. До сих пор зло берет, как подумаю: столько бананов – и все псу под хвост, а ведь я запросто мог бы собрать их.
– Да, обидно. Ну, а теперь…
– Отдайте мои бананы, пожалуйста.
– Г-н Чиба: – Я принесу.
[Скрежет отодвигаемого стула.]
[Издали] – Надо же, и вправду плавают.
Г-н Окамото: – А что насчет этого острова из водорослей, на котором вы якобы высадились?
Г-н Чиба: – Вот ваши бананы.
Пи Патель: – Спасибо. Да, что?
– Прошу прощения за откровенность, не хотелось бы задеть ваших чувств, но все же… вы и в самом деле думали, что мы вам поверим? Плотоядные деревья? Водоросли, питающиеся рыбой и опресняющие морскую воду? Грызуны-рыболовы, да еще древолазы в придачу? Такого просто быть не может!
– Просто вы сами ничего такого не видели.
– Вот именно. Мы верим в то, что видим.
– Ни дать ни взять Колумбы. А как вы обходитесь в темноте?
– Ваш остров – нонсенс с точки зрения ботаники.
– Сказала муха, садясь на венерину мухоловку.
– Почему же его до сих пор никто не обнаружил?
– Океан велик, и все суда спешат по своим делам. А я двигался медленно и за многим мог наблюдать.
– Ни один ученый вам не поверит.
– Копернику и Дарвину тоже никто не верил. Разве ученые не открывают новые виды растений? Да хоть в том же бассейне Амазонки!
– Никакое растение не может противоречить законам природы!
– А вы, стало быть, их знаете от и до?
– Достаточно, чтобы отличить возможное от невозможного.
Г-н Чиба: – Мой дядя – знаток ботаники. Он живет в деревне близ Хита-Гуна. Он – мастер бонсай.
Пи Патель: – Чего?
– Мастер бонсай. Ну, бонсай, – знаете, такие маленькие деревья?
– Кусты, что ли?
– Нет, деревья. Бонсай – это маленькие деревья. Не выше двух футов. Их можно на руках переносить с места на место. Они очень старые бывают. У моего дяди есть одно такое – ему больше трехсот лет.
– Трехсотлетние деревья высотой в два фута, да еще и переносные?
– Да. Они очень хрупкие. Нуждаются в бережном уходе.
– Да где это слыхано? Это же нонсенс – с точки зрения ботаники!
– Да нет же, господин Патель, уверяю вас! У моего дяди…
– Я верю в то, что вижу.
Г-н Окамото: – Минутку, пожалуйста. Ацуро, при всем уважении к вашему дяде из деревни близ Хита-Гуна, вынужден напомнить, что мы сюда приехали не о ботанике болтать.
– Я просто пытаюсь помочь…
– Бонсай вашего дяди едят мясо?
– Вряд ли.
– А кусаются?
– Нет.
– Ну, тогда бонсай вашего дяди нам не помогут. Так, на чем мы остановились?
Пи Патель: – На высоких деревьях, о которых я вам рассказывал. Деревьях нормальной величины, крепко коренящихся в земле.
– Нет, давайте пока их отставим.
– Трудновато будет. Я, честно сказать, не пытался их носить с места на место.