Понимает ли Купер, что конец патриархального существования, о котором так тоскуют Натти и Джон Могиканин, неизбежен и что законы исторического развития делают необходимым утверждение нового, в то время прогрессивного, буржуазного общества? Конечно. Но жестокость, с которой цивилизация вторглась в жизнь индейских племен, так же, как и разгул собственнических интересов и безудержная жажда обогащения, тревожит Купера. Сами законы, олицетворением которых был субъективно честный и достаточно гуманный судья (в нем бесспорно запечатлены черты отца писателя), защищая прежде всего частную собственность, вступали в противоречие с тем, что мы называем человечностью. Кожаный Чулок и стал жертвой этих законов. Печально звучат жалобы Натти, вместе с Джоном Могиканином вспоминающего о свободной охоте в невырубленных лесах, где он знал все дороги и тропинки… Старику непонятны совершающиеся перемены, он, никогда не терявшийся в дебрях лесов, заблудился «на кривых путях закона».
Как часто в молодости, да и в старости, бескорыстный Натти, рискуя жизнью, приходил на помощь людям… Мы знаем, что и судья и его дочь были не раз ему обязаны жизнью. Но чуждый и враждебный ему закон не считался с этим. Старик был разорен и унижен, как нарушитель законов охоты. Его рассуждения в разговоре с судьей звучат наивно, но они благородны и человечны.
Автор сумел вызвать наши теплые чувства не только к Натти, но и к гордому и стойкому Оливеру, к отважной, честной и умной Элизабет, с таким уважением относившимся к Кожаному Чулку и Джону Могиканину.
Мы оставляем одинокого Натти, собравшегося двинуться на запад, с грустью и жалостью к старику. Ведь его надежды напрасны. И там не найдет старый охотник желанной свободы: ненавистная ему цивилизация с роковой неизбежностью будет везде преследовать его под стук топора, опустошающего великолепные леса страны. В заключающем эпопею романе «Прерия» придет конец скитальческой жизни Натаниэля Бампо.
«Гениальный Купер» писал о замечательном художнике наш великий критик Белинский. И нас радует, что наша живая симпатия к Натти, даже на склоне лет сохранившему независимость, бескорыстие, готовность помочь людям, находит поддержку в горьковской оценке героя эпопеи:
«Натти Бумпо всюду возбуждает симпатии читателей честной простотой своей мысли и мужеством деяний своих. Исследователь лесов и степей Нового Света, он проложил в них пути людей, которые потом осудили его как преступника за то, что он нарушил их корыстные законы, непонятные его чувству свободы. Он всю жизнь служил великому делу географического распространения материальной культуры в стране диких людей и оказался неспособным жить в условиях этой культуры, тропинки для которой он впервые открыл. Такова часто судьба многих пионеров-разведчиков — людей, которые, изучая жизнь, заходят глубже и дальше своих современников. И с этой точки зрения безграмотный Бумпо является почти аллегорической фигурой, становясь в ряды тех истинных друзей человечества, чьи страдания и подвиги так богато украшают нашу жизнь».
Н. Эйшискина
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США в Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
Первое сражение в войне за независимость (1775).
В здравом рассудке (лат.).
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
— Черт побери! (нем.)
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли "королевской болезнью".
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
Разумеется (франц.).
— Черт побери! (франц.)
Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)