Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли, — индейское племя, населявшее в XVII—XVIII веках долину реки Делавар (между реками Гудзон и Саскуиханна) и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с гуронским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан, в то время как гуроны были в союзе с французами.
Пантер в Америке нет, но европейские колонисты часто называли пантерой пуму или кугуара.
Минги — одно из прозвищ гуронов, могучего племени, входившего в ирокезский племенной союз и жившего в XVIII веке по берегам озер Онтарио и Гурон и реки святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
Колония — то есть столица колонии Олбани.
Кид — известный английский пират.
Моравские братья — религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
Перевод Л. Рубинштейна.
Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
Вигвам — жилище индейцев.
Рембрандт (1603-1669) — великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.
Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.
В XVI—XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами».
Мохауки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.
Перевод Л. Рубинштейна.
Посылка боевого топора — томагавка — и вампума означала призыв к войне.
Страна Великих Озер — побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
Перевод Б. Пастернака.
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
To есть тридцати метров.
Перевод О. Чюминой.
Маниту — наименование верховного духа у некоторых индейских племен.
Спаниель — охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.
Перевод В. Миллера.
Офицерский патент. — В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сквау — женщина.
Ингиз — англичанин.
Перевод А. Дружинина.
Перевод Б. Пастернака.
То-есть от французских колониальных властей Канады.
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы — делавары и гуроны.
Перевод Л. Рубинштейна.
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
Перевод Л. Рубинштейна.
Король Георг II — в то время король Англии.
Перевод Л. Рубинштейна.
Альгонквины — общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.
Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
То-есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).
Великое Соленое Озеро. — Так индейцы называли Атлантический океан.
Сладкие Западные Воды — Миссисипи.
Перевод Л. Рубинштейна.
Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод А. Федорова.
Буканьерами в Америке называли пиратов.