— Возьмите, по крайней мере, хоть это, — сказал он. — Спрячьте их у себя. В час нужды они могут оказать вам большую услугу.
Старик взял банковые билеты и с любопытством осмотрел их.
— Это новые деньги, которые делают в Альбани из бумаги. Они годятся только для того, кто умеет читать. Нет, нет, возьмите их назад, они мне ни к чему. Я забрал у француза весь порох, а свинец найдется и там, куда я иду. Эти бумаги и на пыжи-то не годятся, потому что я употребляю только кожаные. Мистрис Эффингам, позвольте старику поцеловать вас и пожелать счастья вам и всем вашим.
— Еще раз прошу вас, останьтесь! — воскликнула Елизавета. — Не заставляйте меня, Кожаный Чулок, оплакивать человека, который дважды спас мне жизнь и так верно служил тем, кого я люблю! Останьтесь если не ради себя самого, то ради меня! Мне будет казаться, что вас постигли все беды, порождаемые одиночеством, нуждой и болезнью. Останьтесь!
— Такие мысли недолго будут вас мучить, — возразил охотник. — Они исчезнут.
Елизавета подняла голову и подставила старику свою побледневшую щеку. Он снял шапку и прикоснулся к ней губами. Рука его судорожно стиснула руку молодого человека, который хранил молчание. Затем охотник затянул покрепче пояс и ремни узла с медлительностью, которая показывала, как тяжела ему разлука. Раза два он пытался что-то сказать, но не мог. Наконец, он вскинул ружье на плечи и кликнул собак звонким голосом, далеко раздававшимся вокруг:
— Сюда, сюда, собачки! В путь, в путь! Долгонько нам придется идти.
Собаки вскочили на крик и поплелись за своим хозяином. Наступила непродолжительная пауза, в течение которой Оливер закрыл лицо руками. Когда он отнял руки, на кладбище не было никого, кроме него и его жены.
— Он ушел! — воскликнул Эффингам.
Елизавета подняла глаза и увидела старого охотника на опушке леса. Он остановился на минуту, оглянулся, махнул им рукой в знак прощания и скрылся в лесу.
Больше они не видели Кожаного Чулка. Он ушел в сторону заходящего солнца передовым из пионеров, проложивших путь через материк.
Это ружье, как знают читатели предыдущих романов серии (см. т. т. 3, 4 и 5), называлось «ланебой». (Примеч. ред.).
Здесь говорится о Вильяме Пенне — владельце и законодателе Пенсильвании. Роль его в истории колонизации Пенсильвании огромна.
Квакеры, «дрыгуны» — секта, возникшая в Англии в XVII ст. Название это было дано им в насмешку из-за судорожных движений и припадков, обычных во время их богослужений. Квакеры, между прочим, отказывались от всякой военной службы. (Примеч. ред.).
Борьба за независимость Сев. — Америк. Соединенных Штатов. (Примеч. ред.).
3 сентября 1783 года по миру, заключенному в Версале. (Примеч. ред.).
На берегах этого озера, называвшегося тогда среди охотников Глиммерглас, разыгрывалось действие первого романа этой серии: «Зверобой». Здесь было жилище Канадского Бобра — Гуттера — и здесь старый Бумпо, тогда еще юноша, вступил впервые на «тропинку войны». (Примеч. ред.).
Уничтожение невольничества в Нью-Йорке совершилось не сразу. Когда общественное мнение стало резко высказываться против невольничества, Развился обычай покупать услуги раба на шесть или восемь лет, под условием освобождения по истечении этого срока. Квакерам, которым «религиозные убеждения» не позволяли открыто пользоваться рабами, тем не менее поощряли подобное рабство «на срок». Таким образом и «волки были сыты, и овцы целы». (Примеч. ред.).
Термин «янки» происходит от «ингиз», как произносили индейцы слово «инглиш» — англичанин. Так как Нью-Йорк был первоначально голландской колонией, то его обитатели к себе это название обычно не применяли (Прииеч. ред.).
Вильям Пенн получил у делаваров прозвище Микуона. (Примеч. ред.).
Кошка — семихвостная плеть, которой истязали за провинности матросов на судах. (Примеч. ред.).
См. т. 1 собр. романов Купера: «Шпион». Мистрис Холлистер, бывшая маркитантка драгунского полка, говорит здесь о капитане Лоутоне, действия которого красной нитью проходят через весь указанный роман. (Примеч. ред.).
Сосквеганна по-индейски значит «извилистая река»
Вильям Пени был квакер. Вот почему старый Джон, намекая на Мармадюка, тоже квакера, называет его братом Микуона. (Примеч. ред.).
Акр — 889 квадр. саженей. (Примеч. ред.).
Значительная победа американцев над англичанами 17 октября 1781 года.
Подслащенная смесь пива и джина (водки). (Примеч. ред.).
Земли вокруг Темпльтона, до образования этого поселка, принадлежали майору Эффингаму и после их конфискации были, как мы уже знаем, скуплены Мармадюком. (Примеч. ред.).
По Фаренгейту.
Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).
Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.
Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).
Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.
Остров из группы Больших Атлантических островов, славящийся изготовляемым там ромом.
Азорские острова — 9 островов в Атлантическом океане, причисляются к Европе. (Примеч. ред.).
Метис — человек, происшедший от смешанного брака индейца и белой или наоборот. (Примеч. ред.).
Сквау — женщина — индейское выражение. (Примеч. ред.).
«Сахем» — так индейцы называли своих мудрейших вождей. (Примеч. ред.).
Драек — небольшой деревянный инструмент, употребляемый моряками при работах с тонкими бечевками и проч. (Примеч. ред.).