Note83
Эмблема и девиз на гербе (итал.).
Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).
Ремесленнику (нем.).
Девицей (нем.).
Под зеленью листвы (лат.).
Суши (лат.).
Неведомой земли (лат.).
Вероятно, доктор Хаттон, знаменитый геолог (Прим. автора.).
Владеют ремеслом, ничего не умея, имеют положение, ничего не имея, чье достояние — ложь, а жизнь — попрошайничество (лат.).
Рожденный вне брака (англ.).
Мильколумбус (лат. форма имени Малколм), незаконнорожденный (лат.).
Скоро погибнет! (лат.)
Замкнутыми в себе, не зависящими от внешнего мира (лат.).
Не понимаю, почему, не веря видениям безумных, должны мы верить видениям спящих, которые гораздо более смутны (лат.).
Подождите (лат.).
Порыв (лат.).
Наитие (кельт.).
Божественное вдохновение (лат.).
Заключительные слова латинской поговорки «Ne sutor supra ultra crepidam» — «Пусть башмачник не судит выше сапога». Здесь: «Это выше моего разумения»
Объедки (греч.).
Прим. автора.
О, обвиняйте (лат.).
Поверь опытному (лат.).
Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).
Таково наказание долго живущим (лат.).
Посвятить себя музам (лат.).
Не к месту (франц.).
Натуральной магии (лат.).
Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)
Постоянного кавалера (итал.).
Житейской ловкости (франц.).
С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).
Оставаться хладнокровным (лат.).
Миротворец (лат.).
Для устрашения (лат.).
Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)
Созвездия Весов (лат.).
Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).
Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)
Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)
Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)
Диким зверям (лат.).
Столь прекрасное творение (лат.).
Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).
Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).
Как дым (лат.).
Святые угодники! (нем.)
О небо! (нем.)
Ратуше (нем.).
Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.
Крахмал (англ.).
Снова Эди народно искажает имя немца.
Незаконнорожденным (англ.).
Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».
Рукоприкладству (франц.).
Блуждающему огоньку (лат.).
Что мне до женщины? (лат.)
Выяснить (лат.).
Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).
Приписанный к земле (лат.).
Гнев есть кратковременное безумие (лат.).
Налегке (лат.).
Без поклажи (лат.).
Взлом замка (лат.).
Кузницы народов (лат.).
Рабами (лат.).
Богатой добычи (лат.).
Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)