радость от того занятия, которое так энергично начала.
Однако, переводя этот сборник, я вспомнила, насколько мне нравилось работать над переводными текстами прежде. И, если выбирать дело, имеющее наименьший выхлоп, то логичнее всего перестать позиционировать себя не как переводчик, а как писатель.
Нет, это вовсе не значит, что я категорически брошу писать книги. Просто я поняла, что быть писателем в век соцсетей — это работать на нескольких работах сразу. Это писать сами книги, редактировать их, вести блог (и даже не один), писать посты, выкладывать фотографии, посещать книжные мероприятия, рекламировать свои книги, писать в издательства, напряженно ждать отклика, обращаться к художникам, верстальщикам, корректорам… Нет, можно, конечно, нанять для этого целую команду или одного грамотного литературного агента, но я столько не зарабатываю. Поэтому я выхожу из этой гонки. Вряд ли я когда-нибудь стану успешным писателем, у меня вся эта история с продвижением идет со слишком большим скрипом. Уйдя в нее с головой, я быстрее возненавижу собственные книги, чем заработаю популярность в этой сфере. Поэтому писательство я тоже оставлю исключительно в рамках хобби по тому же принципу, что и переводы. Иначе мне просто не усидеть на всех тех стульях, на которых я упрямо хочу усидеть.
Вот и все, друзья, чем я хотела с вами поделиться. В этот раз послесловие вышло объемным и непростым, но мне важно было рассказать вам обо всем том, что накопилось.
Спасибо всем, кто дочитал до конца! Спасибо всем тем, кто поддерживает мою деятельность в соцсетях и в жизни! Спасибо всем тем, кто находит время написать мне пару добрых слов, для меня это бесконечно ценно! Спасибо моим замечательным друзьям, которые поддерживали меня на всех этапах принятия важных творческих решений! Спасибо моему любимому мужу за помощь с версткой fb-2 и неоценимую поддержку во всех моих начинаниях! И огромное спасибо Игорю Князеву за нашу чудесную коллаборацию, а также за его помощь, участие и, разумеется, прекрасные аудиокниги, которыми мы с вами так наслаждаемся!
Не прощаюсь!
Искренне Ваша
Натали М.
Отсылка к роману «Королева Бедлама». (Здесь и далее — примечания переводчика).
Исторически первые упоминания о скидках появились лишь в конце XVIII века. Однако Роберт МакКаммон не раз упоминал, что мир, в котором развивается история Мэтью Корбетта, немного отличается от реального мира.
Пакетбот — старинное судно, которое применяли для перевозки почты и пассажиров морским путем.
Пуритане — английские протестанты, чье верование получило распространение в XVI-XVII вв. Пуритане стремились избавить англиканскую церковь от римско-католических обычаев. Они выступали за чистоту богослужения и доктрины, а также за личное благочестие. В 1613 году группа пуритан отправилась из Англии в Америку и основала Бостон.
Песнь Песней Соломона — книга, входящая в состав еврейской Библии и Ветхого Завета. Написана на библейском иврите и приписывается царю Соломону. В настоящее время толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета, но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и Суламиты (либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона). В иудаизме рассматривается как символическое описание любви Бога к народу Израиля, а у христиан — как выражение любви Бога и церкви.
Надир — направление, указывающее непосредственно вниз под конкретным местом.
Исход Иерусалим — персонаж вселенной Мэтью Корбетта, с которым читатель знакомится в романе «Голос ночной птицы».
Колышки (колья) или колки — деревянные или ротанговые детали гитары, с помощью которых регулируется натяжение струн. В современности их называют именно колками, однако в прошлом чаще называли кольями или колышками.
Перук — накладные волосы, носимые в виде парика и имитирующие специально сделанную прическу.
Отсылка к роману «Королева Бедлама».
Джинго — карточная игра для двух противников, популярная в США.
Могавки (или мохоки) — в дословном переводе «народ кремня». Племя североамериканских индейцев. Первыми с ними познакомились голландцы, отправившиеся на их земли в 1634 году в исследовательскую экспедицию Харменса ван дер Богарта.
Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки во время военных походов и охотничьих вылазок.
Флаг принца — исторический флаг республики Соединенных провинций (нынешние Нидерланды), который первоначально использовался оранжистами во время восьмидесятилетней войны. Флаг принца был сделан на основе цветов ливреи Принца Оранского-Нассауского Виллема I, в честь которого и был назван. Оранжевый цвет означал княжество Оранж, которое принц унаследовал от Рене де Шалона, белый — борьбу за свободу и высшую власть, а синий был одним из главных цветов графства Нассау.
Манеер — вежливое обращение к мужчинам в Голландии (Нидерландах).
Шаг назад! (нидер.)
Свечные часы — один из видов часов, представляющих собой свечу, изготовленную из специальных сортов дерева, растертого в порошок. Дерево смешивали с благовониями и из получившегося теста выкатывали палочки различной формы (чаще всего спирали), что обеспечивало равномерность горения. На свечные часы наносились специальные риски, и пламя, доходя до них, указывало время.
Пруссак — потомок переселенцев из герцогств, княжеств, графств и городов Священной Римской Империи или же чистокровный прусс (как прежде называли граждан королевства Пруссия).
Отсылка на роман «Королева Бедлама» и на персонажа по имени Антон Маннергейм Дальгрен, с которым читатель эпизодически встречается вплоть до шестого тома серии (романа «Свобода Маски»).
Темный фонарь или потайной фонарь — это свечной фонарь со скользящим затвором, который можно было легко затемнить, не гася при этом свечу.
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
Отсылка на роман «Голос Ночной Птицы».