id="id42">
То есть буквой «Ф».
Плашкоутный – понтонный.
Шаги – 1/20 керана (керан – 1/10 тумана).
Я. Г. Жилинский – генерал от инфантерии, в 1911–1914 гг. начальник Генерального штаба. Ю. Н. Данилов-черный (были еще генералы Даниловы рыжий и белый) в 1909–1914 гг. был генерал-квартирмейстером ГУГШ.
Великими державами Европы в то время считались Великобритания, Германия, Франция, Австро-Венгрия, Россия и Италия. Причем последняя получила этот статус совсем недавно.
Мустафа́ Кема́ль Ататю́рк – османский и турецкий государственный, политический и военный деятель. Основатель и первый лидер Республиканской народной партии Турции; первый президент Турецкой Республики, основатель современного турецкого государства.
Певческий мост – российское Министерство иностранных дел.
Название МИД Австро-Венгрии.
Граф Хельмут Иоганн Людвиг фон Мольтке-младший – тогда начальник Большого Генерального штаба германской армии.
Пьемонт – часть Сардинского королевства, вокруг которого с первой половины XIX века происходило объединение Италии в единое государство.
Апис – священный бык в древнеегипетской мифологии.
12 июня 1914-го кайзер снова приехал в Конопиште. Там было принято окончательное решение о нападении на Сербию. Францу Фердинанду оставалось жить две недели…
Алармист – паникер.
Пограничная станция на границе с Германией.
Клок – капюшон.
Бранденбургеры (они же бранденбуры или бранденбурги) – это элементы одежды, которые проще всего увидеть на гусарской куртке-венгерке. Они представляют собой горизонтально пришитые шнуры, которые справа и слева оканчиваются петлями и продетыми в них пуговицами.
Войник – солдат (сербск.).
Лейтенант Кара – прозвище будущего короля Сербии Петра Первого Карагеоргиевича во французской армии, в которой он много лет служил в качестве офицера.
Майка Русия – мать Россия (сербск.).
Военное министерство.
Выезд – собственный экипаж.
Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным валом крепости, которую запрещалось застраивать.
«Ориент-экспресс» – поезд Париж – Константинополь.
Механа – номера, постоялый двор с закусочной.
Конак – королевский дворец.
Джордж Вайферт – крупный сербский предприниматель, в 1872 году основал в Белграде пивоваренную компанию.
Coup de Grace (фр.) – «Удар милосердия» – последний смертельный удар, которым добивают поверженного противника.
Гонвед – вооруженные силы Венгрии в составе Двуединой монархии. Под немецкими полками имеются в виду полки из австрийских немцев.
Так сербы называли Н. Г. Гартвига.
Геллер – одна сотая австрийской кроны, пара – одна сотая сербского динара.
Ирредентизм – движение по объединению одной нации в границах общего государства.
Гайдук – камердинер.
Извозчик (сербск.).
Свиньи (сербск.).
Потурченец – славянин, принявший мусульманство.
Учетные – воры-домушники (жарг.).
Из ходовых ходовой – лучший.
Барашек в бумажке – взятка (иноск.).
То есть забронированы.
Аррогантный – высокомерный, заносчивый.
Такая торговля евреям запрещалась.
Скуржа – серебро (жарг.).
Блатер-каин – барыга, скупщик краденого.
Маз – главарь банды (жарг.).
То есть на кражи.
Складка – убийство (жарг.).
Доверенный – представитель с правом подписи.
Неглижеры – беспринципные коммерсанты.
Билетные проститутки – приписанные к публичным домам.
Бланковые проститутки принимали мужчин у себя на квартире или в домах свиданий.
Тенятник – здесь паук.
См. книгу «На краю».
ГЖУ – губернское жандармское управление.
Именно так правильно писалась его фамилия: с двумя буквами «м» и одной «с».
Дуван – воровская добыча (жарг.).
Парадчики – разновидность квартирных воров.
Гайменник – убийца (жарг.).
Альпака – сплав из меди, никеля, цинка и олова, заменитель серебра.
Саврас – бабник, плотоугодник.
Блатноги, они же черные извозчики, – сообщники бандитов.
То есть пончиков.
Гулять немецкую масленицу – веселиться в Великий пост (народн.).
Бутылка объемом 0,3 литра (в России до введения метрической системы).
См. книгу «Восьмое делопроизводство».
Фраер – жертва грабежа (жарг.).
Золото с серебром.
Складка – убийство (жарг.).
Алиби.
Переходное пальто – демисезонное.
Красные – воры (жарг.).
Клюквенник – церковный вор.
Микстура – краденая церковная утварь (жарг.).
Дунья – дынная ракия.
Перевязочное свидетельство