Ознакомительная версия.
134
См. 29-й Бюллетень. – Прим. автора.
Карл XII, король Швеции. – Прим. автора.
Portmanteau (портманто) – Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. – Прим. перев.
Не сохранилась. – Прим. перев.
За исключением конницы генерала Груши и дивизии Пино, которая была в нем на обратном пути из Поречья. – Прим. автора.
Полярное сияние. – Прим. перев.
По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
См. 29-й Бюллетень. – Прим. перев.
На карте это место обозначено как Лубня. – Прим. перев.
См. официальный отчет о нашем отступлении, опубликованный русскими в Вильно, 22-е декабря 1812 г. – Прим. автора.
Метеглин – медовый напиток на травах, приправленный специями, медовуха. – Прим. перев.
Золотая 20-франковая монета. – Прим. перев.
Хочу заметить, что пайки получали лишь те солдаты, которые присутствовали на перекличке, но таких было менее 20-ти процентов, и в течение двух месяцев было проведено только три раздачи: в Смоленске, Орше, и Ковно. – Прим. автора.
25 июня 1708 года. – Прим. автора.
Камень – теперь агрогородок Камено, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
Село сохранилось и, в связи со своим ростом, превратилось в отдельные Великие Нестановичи и Малые Нестановичи. Завишино расположено совсем рядом с ними. Однако, на «Карте Наполеона» Нестановичи и Завишино совершенно правильно обозначены как разные деревни. Отсюда следует, что Лабом пользовался какой-то менее точной картой. – Прим. перев.
Точнее, Лебедево, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
Официальный отчет, опубликованный россиянами в Вильно, 2-е декабря 1812 года. – Прим. автора.
Руконы – теперь Рукайняй (Rukainiai), Литва. – Прим. перев.
Серебряная 5-ти франковая монета. – Прим. перев.
Евье – теперь Вевис (Vievis), Литва. – Прим. перев.
Государственный советник королевства Италия, и секретарь принца Евгения. В этой кампании участвовали и его сыновья, и на Березине он узнал, что его младший сын погиб в сражении при Полоцке. – Прим. автора
Скроде – теперь Скряуджяй (Skriaudžiai), Литва. – Прим. перев.
Вирбаллен – теперь Вирбалис (Virbalis), Литва. – Прим. перев.
Даркемен – теперь Озёрск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
Мариенвердер – теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.
Автор имеет в виду Мариенбург – теперь Мальборк (Malbork), Польша. – Прим. перев.
Элбинг – теперь Эльблонг (Elbląg), Польша. – Прим. перев.
Инстербург – теперь Черняховск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
Велау – теперь Знаменск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
Все названия географических пунктов даны в современном звучании. – Прим. перев.
Ознакомительная версия.