36. Бенефиций — доходная должность или земельный участок, полученные как вознаграждение.
37. Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154-1399 гг.).
38. Сакра-деви — одна из ранних ипостасей индуистского бога Вишну, охранителя Вселенной.
39. Обезьяны Катусайи — ручные обезьяны из древнеиндийских легенд,
40. Клепсидра — водяные часы.
41. Аэр, болга — виды традиционной ирландской поэзии.
42. Каллимах (ок.310-ок.240 до н. э. ) — древнегреческий поэт эллинистического периода; смотритель знаменитой Александрийской библиотеки.
43. Фаилнис — мифическая собака из древнеирландского эпоса.
44. Самхантида — в ирландской мифологий иной мир, мир вечного блаженства; Кормак — божество Солнца; Куррах — небо.
45. Скотт Майкл (?1175-ок.1232) — шотландский переводчик, математик и астролог; пользовался славой колдуна.
46. Дунс Скотт (ок. 1265-1308) — британский средневековый философ, пользовавшийся европейской известностью.
47. Гоббам Саэр — памятник древнеирландской литературы.
48. Делорм Филибер (между 1510 и 1515-1570) — французский архитектор эпохи Возрождения.
49. Дюре Луи (1527-1568) — французский медик, личный врач королевской семьи.
50. Джовашш Баттиста ди Якопо, по прозвищу Россо Фиорентино (1494-1540) — итальянский художник.
51. Андреа дель Сарто (1486-1530) — итальянский живописец, представитель флорентийской школы Высокого Возрождения.
52. Челлини Бенвенуто (1500-1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
53. Гролье Жан (1479-1565) — библиофил, дипломат, государственный деятель, подвизавшийся при французском дворе.
54. Кетцалькоатль — «змей, покрытый зелеными перьями», одно из главных божеств у индейцев Центральной Америки: бог-творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, правитель тольтеков.
55. Брюмель Антуан — французский композитор второй половины XV — первой половины XVI вв.: Гудимель Клод (1505-1572) — французский композитор, учитель Палестрины и других полифонистов; Лассус (Лассо Орландо) (ок. 1532-1594) — франко-фламандский композитор, обобщивший и развивший достижения европейских музыкальных школ эпохи Возрождения; Виллатр Адриен (1480/1490-1562) — фламандский композитор, один из создателей контрапункта; Ле Жен Клод (1540- 1598/1603) — французский композитор.
56. Сикофант — здесь: доносчик, наушник.
57. Гиневра — героиня легенд артуровского цикла; жена короля Артура.
58. Генеральные Штаты — род парламента во Франции XV-XVIII вв.
59. Силен — в древнегреческой мифологии демон плодородия, воплощения стихийных сил природы; изображается в буйном танце с непристойными движениями.
Поднять паруса. Тяни снасть! Рулевой, держать курс! (ст.-фр.)
Лайам навсегда (ирл.).
Помощь приходит с севера (ирл.).
Женщина (ирл.).
Сынок (ирл.).
Боже (ирл.).
Франция, мать искусств, военной доблести и законов (фр.).
Шалость (фр.).
Божественная мера (лат.).
Переводите! (фр.)
Хоровод всех зверей (фр.).
Внимая тебе, Господи (лат.).
Живет, но сам о том не ведает (лат.).
От мула, что брыкается, да от сынка, что по-латыни изъясняется, избави нас, Господи! (исп.)
Я пошел бы к ручейку с моей милой поиграть (фр.).
Моя милая (фр.).
Лишь голод — настоящая забота; Прекрасная Голубка; Могу ли я не согласиться (ст.-фр.).
Пресвятые кошки Италии! (фр.)
Встаньте: король слушает (фр.).
Ученые романсы и лирические романсы (исп.).
Чем же отмыть мне лицо моей милой (ст.-исп.).
Здесь в значении: читай (лат.).
Не беспокойся без причины (ирл.).
Нельзя: господин не один (исп.).
Старуха в морщинах, старуха беззубая (фр.).
Дословно: сундучки для храпа (ст.-фр.).
Второе я (лат.).
Дорогая (ирл.).
Всемогущий король (ирл.).
Сострадание к роду человеческому (лат.).
Помощника (ирл.).
Ax, ax! Убийца! Вор! (фр.)
Мадам, в этом нет ничего дурного. Я всего лишь пришел поболтать (фр.).
Поднять паруса (фр.).
Названия ирландских музыкальных ладов.
Для доблести был создан человек (ит.).
Милая, даю вам в приданое мою смерть (фр.).