Впервые этот рассказ (со значительными сокращениями и
неоправданной редакторской правкой) был опубликован в журнале "Вокруг света", N12, 1997 г.
Данный текст представлен вниманию читателей в авторской редакции.
.......................................................................................
Владимир КОЛЫШКИН
ТАЙНА СЭРА МОРРИСОНА
"Иногда они возвращаются..."
Стивен Кинг
- Где, вы говорите, служили?
- На фрегате "Несокрушимый" королевских военно-морских сил Её Величества, мэм!
- Пожалуйста, не горланьте так, вы не на море... Кем служили?
- Коком, мэм.
- А что это такое?
- Кок - значит повар, мэм, ежели перевести на сухопутный язык.
- Ну, хорошо мистер...
- Олер. Том Олер.
- А меня зовут Мэри Кунти. Я экономка и домоправительница. И всем здесь распоряжаюсь. У вас есть рекомендации, мистер Олер?
- Вот, извольте... весьма лестные... Сам капитан сэр Чепмен подписал.
- Домоправительница взяла протянутый листок и, близоруко щурясь, прочла: " ...при всех недостатках, готовит, как Бог... особенно филе из кальмаров..."
- Ужас! Какое богохульство - сравнивать Бога с кухаркой. И о каких это недостатках идет речь? Вы, может быть, пьете?
- Капитан Чепмен считал недостатками мое отвращение к табаку и крепким спиртным напиткам...
- Похвально. Значит, вы трезвенник?
- Нет так чтобы совсем трезвенник... э-э... Люблю пиво. Иногда позволяю себе пару кружек...
- В месяц?.. Что, в неделю?
- В день, любезная.... э-э...
- Это хуже. Ну, ладно, готовить-то вы все-таки умеете?
- Обижаете, миссис... э-э... Кунти.
- Мисс, с вашего позволения. Вы там у себя на корабле матросов кормили, а здесь вам придется готовить для людей непростых. Вы знаете, кто такой сэр Моррисон?
- Как же, слыхивали. Бармен из трактира "Милости просим" так мне и сказал: повезло, говорит, тебе, приятель, только приехал в наш город, тут же у сэра Моррисона открылась вакансия, и как раз по твоей части. Нигде, говорит, тебе платить не будут больше, чем у сэра Моррисона, потому как сэр Моррисон - самый богатый человек в этом городе.
- Этот ваш бармен болтает сущий вздор. Сэр Моррисон не только самый богатый человек в городе, но и богатейший человек в нашем графстве... а, может быть, и во всем Соединенном Королевстве. Вы чувствуете, какая это ответственность? Готовить такому господину!
- Еще как чувствую, мисс Кунти, чтоб меня сожрали акулы!
- Боже, что за жаргон! Зарубите себе, любезный, на своем большом носу, что в стенах этого замка никакие вульгаризмы звучать не должны. И еще уясните себе и крепко запомните, что сэр Моррисон - ВЕГЕТАРИАНЕЦ! Это, пожалуй, самое главное, что вы должны знать, приступая к работе у нас.
- Мой шурин тоже одно время был вегетарианцем, а потом его жена - моя сестра - ему и говорит...
- Ваши родственники меня не интересуют, следуйте за мной.
"Вот это шик, черт меня подери! - подумал мистер Олер, когда они вошли в холл, обставленный дорогой мебелью в позднем викторианском стиле. - Чистота кругом, как в церкви, плюнуть негде. Хорошо живет этот сэр Моррисон. Настоящий аристократ, без дураков. Надеюсь, он не такой зануда, как эта чертова ключница, старая грымза, а не мисс..."
- Сюда, пожалуйста, мистер Олер. Осторожно, здесь ступеньки... Вот кухня. Сейчас я вам все покажу...
Кухня сверкала начищенной медью, никелем и эмалью. Её размеры и оборудование вызывали благоговейный трепет в душе мистера Олера. Не без горечи он признал, что его любимый камбуз* на фрегате в сравнении с этой кухней был просто гальюном.
[* Морские термины, обозначающие помещения корабля. Здесь: камбуз - кухня, гальюн - туалет. ( Прим. автора)]
- ...Более подробно во всех деталях я посвящу вас, когда вернусь с похорон. Если вы будете исправно выполнять все мои распоряжения, то вас возьмут помощником повара с испытательным сроком. Сейчас мы как раз подыскиваем опытного повара, желательно китайца.
- А что прежний повар, его списали на берег? - спросил Олер, первый раз в жизни пожалев, что не родился китайцем.
- Вчера вечером Господь призвал его к Себе, - крестясь и картинно воздевая очи горе, ответила мисс Кунти.
- Вот так штука! Значит, в ящик сыграл... Отравился что ли своей стряпней?
- О Господи! Какие ужасные вещи вы говорите. От старости умер он, от старости.
- Хре... гм-м... то есть я хочу сказать, что это очень плохо. Не дай Бог помереть от старости. Лучше уж пусть меня акулы... гм-м... съедят.
- Итак, мистер Олер, когда вы освоитесь здесь, сходите в магазин Коллинзов и купите продуктов вот по этому списку. Конечно, я могла бы послать горничную, но она так глупа... В этом деле я ей не доверяю. Вообще-то, это моя обязанность, но сегодня такой день... Панихида, погребение, поминки - все это займет массу времени, но что делать? Мой христианский и гражданский долг повелевает мне проводить усопшего в его последний путь. Как-никак, а мы все-таки двенадцать лет проработали вместе, мир праху его. Поэтому вам придется идти самому.
- Не извольте беспокоиться! Все будет исполнено в лучшем виде... Осторожно, не споткнитесь...
- Мистер Олер, уберите, пожалуйста, вашу руку с моей ягодицы и больше никогда так не делайте.
- Прошу прощения, мисс, я просто хотел помочь вам... Здесь такая крутая лестница.
* * *
"Уж я-то знаю, какими бывают настоящие ягодицы, - думал про себя мистер Олер, вышагивая по дороге с корзиной в руке по направлению к лавке Коллинзов, - а то, на что я положил руку, хоть тресни, таковыми не назовешь. Чтоб акулы откусили у меня моего красавца, если я не прав".
В пустом магазинчике вдруг стало тесно, когда туда вошел огромный, как каравелла с поднятыми парусами, черноволосый мужчина со сверкающей золотой серьгой в ухе. Он подкрутил пышные усы и сказал своим зычным, как иерихонская труба, голосом:
- Здравствуйте, мистер Коллинз. Неплохая нынче погодка - солнце светит, как из ведра. Люблю когда тепло. Как здоровье вашей супружницы? Надеюсь, она не хворает?
- Доброе утро, мистер... не знаю, как вас?..
- Просто - Том. Не люблю я эти китайские церемонии.
- Так вот, мистер Просто Том: жена моя скончалась в прошлом году, как раз после августовских праздников... Так что, у нее теперь другие проблемы, если они ТАМ есть.