«Трактат о шифре» (фр.).
«Трактат об искусстве бомбометания» (фр.).
«Нидерландские Геспериды» (нидерл.).
«Анализ бинарной арифметики» (фр.).
«Задачи Марса» (фр.).
«Жизнь и портреты турецких султанов» (лат.).
«Приключения английского торговца, захваченного в плен турками в Алжире» (англ.).
«Путешествие на восток» (фр.).
«Общая история турок» (англ.).
«Правдивое путешествие в Константинополь» (фр.).
«Книга приспособлений для ведения войны» (лат.).
Трактат о нападении и применении железа (фр.).
Всегда к вашим услугам (лат.).
Апанаж – содержание, которое предоставляли некоронованным членам королевской семьи в виде ренты с земельных угодий.
На бретонском наречии Fouquet значит «белка».
Род полосатой шерстяной ткани.
Дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV и одноименный чепец, состоявший из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся с помощью шпилек и проволочных конструкций.
Любовник (фр.).
Твоя штука (ит.).
Тряпка (англ.).
Имеется в виду гомосексуализм, как его называли при дворе Людовика.
Такая роскошная штучка (ит.).
Интимные отношения (англ.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Предварительное уведомление (фр.).
Старший служащий (фр.).
Рукопашная схватка (фр.).
Равелин – фортификационное сооружение треугольной формы, располагавшееся перед куртиной впереди крепостного рва в промежутке между бастионами и служившее для перекрестного обстрела подступов к крепостному обводу, поддержки своим огнем соседних бастионов.
Горнверк – наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее из бастионного фронта с двумя эполементами, выдвинутого в сторону противника перед главным валом крепости.
Салис – соляная кислота.
Черный кабинет – орган, занимающийся просмотром и дешифрованием корреспонденции (фр.). (Примеч. ред.)
Наследников.
«Fumifugium, или неудобства лондонского воздуха и рассеянного смога» – труд Джона Ивлина (1661), английского писателя, садовода, мемуариста и коллекционера, в котором впервые была поднята проблема загрязнения воздуха в Лондоне. (Примеч. ред.)
Восточная сабля. (Примеч. ред.)
Католические короли – устоявшееся наименование двух испанских монархов-супругов: королевы Изабеллы I Кастильской (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), свадьба которых положила основу объединению королевств Арагона и Кастилии и Леона, которое в свою очередь привело к созданию современной Испании.
Ракы – крепкий алкогольный напиток, распространенный в Турции.
В XVI веке парусно-гребное судно. (Примеч. ред.)
Нерасшифровываемый шифр (фр.).
Фобуре – пригород Парижа.
Волшебная страна изобилия (ит.).
Страна изобилия (ит.).
Братство (фр.).
В переводе М. Салье под ред. И. Ю. Крачковского (1959).
Бханг – психотропное средство, получаемое из индийской конопли.
Завеса или плита, размещенная на передней стороне алтаря. (Примеч. ред.)
Француз? (фр.)
Вы говорите по-латыни? (лат.)
Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.
Тайно исповедующие иудаизм.
Обращенные в католицизм евреи и мусульмане.
Немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель (1602–1680).
Уильям Уистон (1667–1752) – английский ученый-энциклопедист, историк, математик, теолог.
Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.
Волшебный фонарь (лат.).
И был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И бичевали Его за нас. И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову… (лат.).
Как весела майская ночь, особенно если мы идем играть (фр.).
И нам не стоит спать, ведь ночь слишком коротка (фр.).
И я бы попросился в увольнение – вот так на меня влияет май (фр.).
Основы (англ.).
Кишр (кожура плодов). Напиток, который из нее варят, – гахва.
Старинный испанский танец в медленном темпе. (Примеч. ред.)
Странной (фр.).
Я не отказываюсь от девочек (лат.).
Раздражающий (фр.).
Взломщик (фр.).