339
положу конец (фр.).
Да! Это чудовищно большая сумма (фр.).
Этот чудный ребенок (фр.).
богатого и общительного молодого человека (фр.).
Молодости свойственно ошибаться, не так ли? (фр) поверьте дорогой граф (фр.).
Оставьте это, Цезарь (фр.).
Как ты любишь фразы, Огюст (фр.).
поверьте дорогой граф (фр.).
Вот и ладно! (фр.)
В самом деле? (фр.)
Верно (фр.).
Так в чем там было дело? (фр.)
Но это же совершенная нелепость, мой бедный Цезарь (фр.).
Может быть, вы присядете, Цезарь? (фр.)
Словом (фр.).
что вам хочется сделать эту мадемуазель… моей любовницей (фр.).
для вас и совершенно китайская грамота (фр.).
В вас нет душевной тонкости, мое бедное дитя (фр.).
напрячь свой ум… (фр.)
Имею честь засвидетельствовать свое почтение, графиня! (фр.)
как ее… (фр.)
Простите, граф (фр.).
В самом деле? (фр.)
Ох, эта девица! (фр-)
Это правда, Цезарь? (фр-)
Да, милая мама, правда (фр)-
Вот видите, графиня, я же говорил (фр.).
это караван-сарай (фр.).
с моим бедным Цезарием (фр-)-
и я прошу вас, граф, не будем больше говорить об этом!
(Фр)-
несмотря на свои пятьдесят лет (фр.).
говоря без ложной скромности… (фр)
любящего тебя дяди… (фр.).
Поди сюда, Цезарь, я обниму тебя, мое бедное… бедное дитя! (фр.)
Ведь говорил… Говорил вам, графиня (фр.).
Не беспокойтесь, граф (фр.).
А, вот и ты, Цезарь! (фр.)
Как поживает твоя спящая красавица? (фр.)
Поздравляю, дорогой! (фр.).
Ах ты, чистая душа! (фр.)
Хорошо, но какой тебе тогда в ней прок? (фр.)
Но, дорогой мой, разве я указчик вашей матери? (фр.)
Итак (фр.).
Выслушай меня внимательно, Цезарь
Господи! (фр.)
Карточная игра (фр.).
мне ужасно скучно! (фр-)
вполне приличный (фр.).
Что ты делаешь, Гийом? (фр)
Ты совсем сошел с ума, Гийом! (фр.)
Ты надоел мне (фр.).
Скажи мне, Жорж (фр.).
клянусь жизнью отца (фр.).
Ты лжешь! (фр.)
Говорят тебе (фр.).
что ты наделал, Жорж? Что ты наделал? (фр.)
Опять ты за свое! Пошел вон, Жорж! Пошел вон! (фр.)
наглец, лжец, санкюлот, вот ты кто! Пошел вон! Пошел вон! (фр.)
Ура! (ит.)
Но… но… (фр-)
Пустяки! (фр-)
Кстати (фр.).
Фрак и карету! (фр.)
Пусть этот франт влипнет в эту историю… (фр.)
в благодарность тебе, о пресвятая дева! (фр.)
так и быть (фр.).
вид у нее вполне изысканный! (фр.)
Как королева! (фр-)
В самом деле? (фр)
Да будет так! (фр.)
Клянусь жизнью отца! (Фр.)
Она немного нездорова! (Фр.)
Как! (фр.)
Нет, этого не может быть (фр.).
Вы меня всерьез интригуете! (фр.)
Ох, недотрога! (фр)
Ради всего святого! (фр-)
О граф, перед вами безутешная мать! (Фр.)
Женишься!.. На ком же ты женишься так… так внезапно! (ФР-)
Дорогой папа, я женюсь на мадемуазель Делиции Книксен
(Фр)
Я умру! (фр.)
Не говори этого! Мне противно слушать! (фр)
Черт возьми! Как же это с тобой случилось? (фр)
Позор тому, кто дурно об этом думает (фр.) — девиз ордена Подвязки.
Слава богу! (фр.)
Чушь! (фр.)
Боже тебя сохрани (фр.).
Если бы это, по крайней мере, была женщина из общества (фр.).
Она в самом деле прелестрое создание! (Фр.)
эта подколодная змея! (фр)
на этой… (ФР-)
Вот тебе раз! (фр.)
Каждому по заслугам! (фр)
Впрочем (фр.).
Знаешь, что? (фр-)
Это нелепая идея, папа. В твои шестьдесят лет… (фр.)
Увы!.. В мои шестьдесят… ну что ж! (фр.)
Это звучит ужасно! (фр.)
Это лучше, это гораздо лучше… (фр.)
И кроме того, мой мальчик (фр).
Такая изысканная женщина, невероятно!. (фр.)
Это абсурд! (фр.)
6 А теперь, мой мальчик (фр.).
Мы ведь не простолюдины, мой дорогой (фр.).
у меня идея, мой мальчик! (фр.)
Вот именно в Риме! (фр)
Это идея! (фр.)
Например, в Лурд… (фр.)
Бедная графиня… (фр.)
и это придаст блеск нашему имени! (фр.)
Посмотрим! Посмотрим! (фр.)
Однако бедный Цезарь (фр.). перед вами, графиня, а также граф и дорогой племянник (фр.).
мы должны признать (фр.)
перед вами, графиня, а также граф и дорогой племянник (фр.).
любовь вкупе со всеми грациями… (фр.)
в числе которых князь Амадей, граф Густав, барон Глогау… (фр.)