военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.
Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий
Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.
Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для осмотра или мелкого ремонта обнажающейся при этом подводной части борта.
Матрос называет негра то «Гвинея», то «Золотой Берег», намекая на прилегающие к Атлантическому океану области западной Африки, откуда работорговцы вывозили негров на американские плантации.
Сципион Африканский (235–183 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.
Здесь под мысами подразумеваются южная оконечность Африки (мыс Игольный) и южная оконечность Америки (мыс Горн). Фанди — островок к юго-востоку от Канады.
Верп — вспомогательный якорь, весящий от 1/3 до 1/6 станового (главного) якоря.
Стоп-анкер — самый большой из верпов.
Бахус — в античной мифологии бог вина.
Борей — в античной мифологии олицетворение северного ветра.
Тодди — горячий спиртной напиток.
Найтингейл — по-английски соловей.
Мохоки — одно из североамериканских индейских племен.
Зарифить паруса, или взять рифы — уменьшить площадь парусов путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — рифштертов.
Фордевинд — направление ветра, дующего прямо в корму судна.
Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — великий испанский писатель эпохи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельницами.
Уайлд (англ.) — дикий. Уайлдер — сравнительная степень этого прилагательного.
Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, как корма и нос.
Аталанта — героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепря.
Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.
Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров.
Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.
Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов — «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.
Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.
Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.
Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
Ноки — оконечности рея.
То есть стаканчик виски на ночь.
Бакборт — левая сторона судна.
Шкафут — часть верхней палубы от фок— до грот-мачты
Транцы — поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы.
Крюйт-камера — каюта для хранения пороха, расположенная обычно ниже ватерлинии судна.
Твердая земля (лат.)
Имеется в виду французский королевский флаг — золотые лилии на белом поле
Речь идет, по-видимому, о русском императорском гербе. В XVIII веке русские суда действительно больше всего плавали в европейских водах.
Конклав — совет кардиналов при римском папе.
Имеется в виду флаг Ост-Индской компании.
Королевский штандарт — флаг, который несет судно лишь во время пребывания на нем короля.
Вход, явление; выход на сцену (фр.)
Шканцы — пространство верхней палубы между грот— и бизань-мачтами. На шканцах выстраивался почетный караул, объявлялись приказы и т. д. Матросам вход на шканцы без дела был запрещен
Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте
Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.
Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин
Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом
Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям
Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк (прим. переводчика)
Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам
Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна
Бристольский купец — торговое судно из Бристоля
Фрахтователь — арендатор судна
Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и