...о кончине бедного Ференца Хорвата. — См. примечание к письму 33.
Насчет Жужи и другие имеют планы... — Под «другими» Микеш, конечно, имеет в виду себя.
Грешен, грешен, очень грешен... — Микеш переводит на венгерский первую фразу («Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa») покаянной молитвы «Confiteor», которая читается в начале католической мессы.
...бедняк птицу поймал, а богатый — съел. — Микеш перефразирует здесь секейскую пословицу: «Ловит птицу бедняк, а съедает богач».
...про календарь стариков... — Микеш отсылает здесь к одному из сюжетов «Декамерона» Боккаччо (День второй, новелла 10), заимствованному и разработанному Ж. Лафонтеном в сказке «Календарь стариков».
...четыре канторских дня... — У католиков дни строгого поста, следующие после праздников Воздвижения, Креста Господня (в сентябре), Пепельной среды (за полтора месяца до Пасхи), Троицы и Св. Люсии (в декабре).
...три шатровых праздника... — Древнееврейский праздник Суккот. У христиан Шатровыми праздниками называют три самых больших церковных праздника: Рождество, Пасху и Троицу.
Октава — восемь дней после праздника.
...апостольские праздники... — Праздники в честь апостолов Андрея, Варфоломея, Филиппа и Иакова, Иакова, Матфея, Павла, Петра и Павла, Симона и Иуды, Фомы.
... дни евангелистов... — Праздники в честь евангелистов Луки, Матфея, Иоанна и Марка.
... дни своих патронов... — Патронами Микеш называет ангелов-хранителей, святых, в честь которых люди получают свое имя.
...пускай уже затягивают говяжью песню... — На крестьянских свадьбах в Трансильвании сначала подавали блюда из говядины, поэтому и музыка, которую играли в это время, называлась — говяжья.
Сегодня господин Берчени сочетался браком с Жужи, в присутствии двух или трех свидетелей, да и то тайно. — Объясняется тайный характер бракосочетания просто: граф Берчени не хотел, чтобы его мезальянс с простолюдинкой стал известен Ракоци. Горькие и язвительные интонации Микеша связаны и с этим обстоятельством.
...поп habet pecuniam... — Здесь: карман у него пуст (лат.).
Лакедемон — официальное название древнего государства Спарты в Греции, на юге Пелопоннесского полуострова. Ликург — полулегендарный государственный деятель Спарты, автор суровых, но разумных законов, которые позволили спартанцам достичь величия и славы.
Placet — нравится, устраивает (лат.).
...мужчины ничего бы не потеряли, войди такой закон в обычай. — Образ мысли Микеша благодаря этому пассажу получает хорошую иллюстрацию: Микеш словно забывает, каковы воззрения церкви на брак.
Пенитенция — покаяние (лат.).
...остаюсь... — Микеш впервые отступает здесь от принятых формулировок завершения письма: видимо, создание правдоподобия переписки ему самому стало казаться излишним.
Молодую... — Т.е. Жужи, которая стала женой Берчени.
...не получи я намедни письмо от матушки своей, коя пишет: коли захотел бы я вернуться домой, к ней, она бы уж постаралась добиться помилования... — Сохранились письма матери Келемена Микеша, направленные влиятельным людям с просьбой посодействовать прощению сына, чтобы он вернулся на родину. Оставалось предпринять активные шаги в этом направлении самому Микешу; однако он не смог перебороть свою совесть и бросить князя. Добровольно оставшись в изгнании, Микеш испытал глубокий душевный кризис, но самосознание его сохранилось в незыблемой чистоте.
...вроде того, как часовщик, сделав часы, заведет их и затем отвернется: пускай-де ходят, как им заблагорассудится. — Аргумент с заведенными часами был популярен у мыслителей раннего Просвещения (Декарт, Лейбниц и др.), которые, будучи в сущности материалистами, не могли отказаться и от идеи Бога.
...поскольку мы христиане, то должны говорить: пусть воля Божия будет с нами... — Наглядный пример того, как Микеш чуть ли не силой удерживает себя на позиции богобоязненности: потеряй он эту опору, и бытие рассыплется на бессмысленное нагромождение случайностей, лишенное даже намека на перспективу, на оправданность лишений.
...та Эзопова лиса, которая, не сумев дотянуться до винограда, утешила себя, решив, что он еще зелен... — С баснями Эзопа автор мог познакомиться по французским переводам, но их активно переводили — особенно в XVI в. — и в Венгрии.
В море проводил я и больше времени, но на хороших судах... — Микеш имеет в виду свои путешествия, в составе свиты Ракоци, из Польши во Францию и затем из Франции в Турцию.
...дочь каждый день кормила ее своим молоком. Начальник тюрьмы рассказал в совете, что женщина сосет грудь дочери и что происходит это каждый день. Совет был так поражен, что воздал хвалу дочери, а мать отпустил и одарил героических женщин из городской казны. — Историю эту Микеш заимствовал у Боккаччо, который, в свою очередь, взял ее из сочинения древнеримского писателя Валерия Максима «De pietate in parentis» («О почтении к родителям») (I в.н.э.). Правда, в древнеримском источнике речь идет об отце и дочери, которая накормила умирающего от голода отца своим молоком (Цимон и Перо). Боккаччо же (и за ним Микеш) заменяет отца матерью.
...вы так горячо защищаете женщин... — Микеш отвечает на воображаемую реакцию кузины, которая «возмутилась» его замечанием (в предыдущем письме) о том, что примеров благородства и самоотверженности еще в большем количестве можно найти у мужчин.
...он в самом деле был задушен. — Речь идет об Андрее Венгерском (1327—1345), первом муже неаполитанской королевы Джованны I (1326—1382), принце из венгерской линии Анжу-Сицилийского дома. Андрей пытался добиться королевского титула, чтобы разделить трон с женой, и был близок к успеху, но накануне коронации