правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». Число ревизских душ, показанное в ревизской сказке, считалось неизменным до следующей ревизии.
Тя́гло — крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». «Подбавлял на тягла победнее» — налагал лишние подати и повинности на бедные крестьянские семьи.
Реестрик — реестр, список.
Чубук — длинный полый стержень, на который насаживалась курительная трубка.
Купчая крепость — свидетельство о покупке, оплачивавшееся пошлиной в пользу казны; документ об утверждении («скреплении») покупки.
Фагот — музыкальный духовой инструмент с характерным хрипловатым тембром.
Негоция — коммерческая сделка.
Бельведер — вышка, башня на здании; буквально: прекрасный вид.
Столбовая дорога — большая дорога с верстовыми столбами.
Чубарый — пятнистой масти.
Гнедой — красновато-рыжей масти.
Каурая масть — светло-каштановая.
Заседатель — здесь: выборный от дворян, член земского (уездного) суда, разбиравшего дела о мелких преступлениях, а также ведавшего полицией в уезде.
Сколеской — коллежский.
Армяк — кафтан из толстого сукна, без сборок.
Пономарь — младший церковнослужитель, читавший в церкви молитвы, обычно — скороговоркой.
Почтовый звонок — звонок под дугой почтовой тройки.
Салоп — верхняя теплая женская одежда.
Пряженцы — маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.)
Внучатный — родственник по деду, троюродный.
Исподнее — нижняя одежда.
Павел Петрович — царь Павел I (1796-1801),
Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, восставший против верховного бога Зевса в защиту людей.
Овидий (43 год до н. э. — 17 год н. э.) — древнеримский поэт; здесь имеется в виду его поэма «Метаморфозы» («Превращения»), повествующая о чудесных превращениях людей в деревья, цветы и зверей.
Коллежская секретарша — жена или вдова коллежского секретаря (гражданский чин десятого класса).
Ассигнации — бумажные денежные знаки.
Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.
Синяя ассигнация — ассигнация достоинством в пять рублей (по цвету бумаги).
Казенный подряд — закупка хозяйственных и иных продуктов для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).
Песочница — баночка с мелкими отверстиями в крышке, наполненная сухим песком для посыпания написанного чернилами; употреблялась до появления промокательной бумаги.
Визитный билет — карточка с именем, отчеством и фамилией, которая передавалась слуге при визите (посещении знакомых). Похоронный — извещение о похоронах.
Гербовая бумага — бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок и т. д. Гербовая бумага была различной стоимости — в зависимости от характера операции; оплата гербовой бумаги заменяла пошлину по этим операциям.
Скородумки — род пирожков. Шанишки — род ватрушки. Пряглы — пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.)
Неавантажная — здесь: нехорошая.
«У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья» — то есть к середине ноября по старому стилю: в эту пору в средней полосе России заканчивали бить кур на продажу.
Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом: кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.)
Крашенина — холст домашней окраски.
Устерса — устрица, съедобный морской моллюск, имеющий раковину.
Карлсбад — курорт Карловы Вары, в Чехословакии.
Сомовий плёс — хвост у сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя )
Ниже (устар.) — а также.
Венгерка — здесь: куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами, которую носили гусары — военные из частей легкой кавалерии.
Архалук — легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у пояса.
На обывательских — то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.
Пароле — термин карточной игры: двойная ставка; утка — здесь: прибавка к ставке.
Играть дублетом — не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.)
Драгунский полк — конный полк.
Штабс-ротмистр — офицерский чин в кавалерии и жандармерии; соответствовал штабс-капитану в пехоте.
Бордо — сорт красного вина (от названия французского города Бордо).
Сандал — красное красящее вещество (из сандалового дерева, растущего в Индии).
В эмпиреях — здесь: в блаженстве (эмпирей — в древнегреческих мифах рай).
Клико — сорт шампанского.
Гальбик — карточная игра.
В большом количестве (франц.).
Фортунка — рулетка, азартная игра на вращающемся круге.
Рюши — оборки.
Оподелдок (оподельдок) — лечебная мазь.
Фенарди — известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник.